|
[1]`When there ariseth in your midst a prophet, or a dreamer of a dream, and he hath given unto thee a sign or wonder, |
[1]πᾶςA3-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD οὗτοςRD-ASN φυλάσσωVF-FMI2S ποιέωV2-PAN οὐD προςτίθημιVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-ASN οὐδέC ἀποαἱρέωVF2-FAI2S ἀπόP αὐτόςRD-GSN |
[2]and the sign and the wonder hath come which he hath spoken of unto thee, saying, Let us go after other gods (which thou hast not known), and serve them, |
[2]ἐάνC δέX ἀναἵστημιVH-AAS3S ἐνP σύRP-DS προφήτηςN1M-NSM ἤC ἐνὑπνιάζωV1-PMPNSM ἐνύπνιονN2N-ASN καίC δίδωμιVO-AAS3S σύRP-DS σημεῖονN2N-ASN ἤC τέραςN3T-ASN |
[3]thou dost not hearken unto the words of that prophet, or unto that dreamer of the dream, for Jehovah your God is trying you, to know whether ye are loving Jehovah your God with all your heart, and with all your soul; |
[3]καίC ἔρχομαιVB-AAS3S ὁRA-NSN σημεῖονN2N-NSN ἤC ὁRA-NSN τέραςN3T-NSN ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI3S πρόςP σύRP-AS λέγωV1-PAPNSM πορεύομαιVC-APS1P καίC λατρεύωVA-AAS1P θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-APM οὐD οἶδαVX-XAI2P |
[4]after Jehovah your God ye walk, and Him ye fear, and His commands ye keep, and to His voice ye hearken, and Him ye serve, and to Him ye cleave. |
[4]οὐD ἀκούωVF-FMI2P ὁRA-GPM λόγοςN2-GPM ὁRA-GSM προφήτηςN1M-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM ἤC ὁRA-GSM ἐνὑπνιάζωV1-PMPGSM ὁRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN ἐκεῖνοςRD-ASN ὅτιC πειράζωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-AP οἶδαVX-XAN εἰC ἀγαπάωV3-PAI2P κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GP καίC ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GP |
[5]`And that prophet, or that dreamer of the dream, is put to death, for he hath spoken apostacy against Jehovah your God (who is bringing you out of the land of Egypt, and hath ransomed you out of a house of servants), to drive you out of the way in which Jehovah thy God hath commanded thee to walk, and thou hast put away the evil thing from thy midst. |
[5]ὀπίσωP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP πορεύομαιV1-PMD2P καίC αὐτόςRD-ASM φοβέωVC-FPI2P καίC ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM φυλάσσωVF-FMI2P καίC ὁRA-GSF φωνήN1-GSF αὐτόςRD-GSM ἀκούωVF-FMI2P καίC αὐτόςRD-DSM προςτίθημιVC-FPI2P |
[6]`When thy brother -- son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend who [is] as thine own soul -- doth move thee, in secret, saying, Let us go and serve other gods -- (which thou hast not known, thou and thy fathers, |
[6]καίC ὁRA-NSM προφήτηςN1M-NSM ἐκεῖνοςRD-NSM ἤC ὁRA-NSM ὁRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN ἐνὑπνιάζωV1-PMPNSM ἐκεῖνοςRD-NSM ἀποθνήσκωVF2-FMI3S λαλέωVAI-AAI3S γάρX πλανάωVA-AAN σύRP-AS ἀπόP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὁRA-GSM ἐκἄγωVB-AAPGSM σύRP-AS ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ὁRA-GSM λυτρόωVA-AMPGSM σύRP-AS ἐκP ὁRA-GSF δουλείαN1A-GSF ἐκὠθέωVA-AAN σύRP-AS ἐκP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF ἐντέλλομαιVAI-AMI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS πορεύομαιV1-PMN ἐνP αὐτόςRD-DSF καίC ἀπο ἀναἵζωVF2-FAI2S ὁRA-ASM πονηρόςA1A-ASM ἐκP σύRP-GP αὐτόςRD-GPM |
[7]of the gods of the peoples who [are] round about you, who are near unto thee, or who are far off from thee, from the end of the earth even unto the end of the earth) -- |
[7]ἐάνC δέX παρακαλέωVA-AAS3S σύRP-AS ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GS ἐκP πατήρN3-GSM σύRP-GS ἤC ἐκP μήτηρN3R-GSF σύRP-GS ἤC ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS ἤC ὁRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GS ἤC ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF ὁRA-NSF ἐνP κόλποςN2-DSM σύRP-GS ἤC ὁRA-NSM φίλοςA1-NSM ὁRA-NSM ἴσοςA1-NSM ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS λάθραD λέγωV1-PAPNSM βαδίζωVA-AAS1P καίC λατρεύωVA-AAS1P θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-APM οὐD οἶδαVXI-YAI2S σύRP-NS καίC ὁRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GS |
[8]thou dost not consent to him, nor hearken unto him, nor doth thine eye have pity on him, nor dost thou spare, nor dost thou cover him over. |
[8]ἀπόP ὁRA-GPM θεόςN2-GPM ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὁRA-GPN περικύκλῳD σύRP-GP ὁRA-GPN ἐγγίζωV1-PAPGPN σύRP-DS ἤC ὁRA-GPN μακράνD ἀπόP σύRP-GS ἀπόP ἄκροςA1A-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF ἕωςP ἄκροςA1A-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[9]`But thou dost surely kill him; thy hand is on him, in the first place, to put him to death, and the hand of all the people last; |
[9]οὐD συνθέλωVF-FAI2S αὐτόςRD-DSM καίC οὐD εἰςἀκούωVF-FMI2S αὐτόςRD-GSM καίC οὐD φείδομαιVF-FMI3S ὁRA-NSM ὀφθαλμόςN2-NSM σύRP-GS ἐπίP αὐτόςRD-DSM οὐD ἐπιποθέωVF-FAI2S ἐπίP αὐτόςRD-DSM οὐδέC οὐD μήD σκεπάζωVA-AAS2S αὐτόςRD-ASM |
[10]and thou hast stoned him with stones, and he hath died, for he hath sought to drive thee away from Jehovah thy God, who is bringing thee out of the land of Egypt, out of a house of servants; |
[10]ἀναἀγγέλλωV1-PAPNSM ἀναἀγγέλλωVF2-FAI2S περίP αὐτόςRD-GSM ὁRA-NPF χείρN3-NPF σύRP-GS εἰμίVF-FMI3P ἐπίP αὐτόςRD-ASM ἐνP πρῶτοςA1-DPNS ἀποκτείνωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC ὁRA-NPF χείρN3-NPF πᾶςA3-GSM ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ἐπίP ἔσχατοA1-DSN |
[11]and all Israel do hear and fear, and add not to do like this evil thing in thy midst. |
[11]καίC λιθοβολέωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP λίθοςN2-DPM καίC ἀποθνήσκωVF2-FMI3S ὅτιC ζητέωVAI-AAI3S ἀποἵστημιVA-AAN σύRP-AS ἀπόP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὁRA-GSM ἐκἄγωVB-AAPGSM σύRP-AS ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF ἐκP οἶκοςN2-GSM δουλείαN1A-GSF |
[12]`When thou hearest, in one of thy cities which Jehovah thy God is giving to thee to dwell there, [one] saying, |
[12]καίC πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM ἀκούωVA-AAPNSM φοβέωVC-FPI3S καίC οὐD προςτίθημιVF-FAI3P ἔτιD ποιέωVA-AAN κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN οὗτοςRD-ASN ἐνP σύRP-DP |
[13]Men, sons of worthlessness, have gone out of thy midst, and they force away the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known -- |
[13]ἐάνC δέX ἀκούωVA-AAS2S ἐνP εἷςA1A-DSF ὁRA-GPF πόλιςN3I-GPF σύRP-GS ὅςRR-GPF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS καταοἰκέωV2-PAN σύRP-AS ἐκεῖD λέγωV1-PAPGPM |
[14]and thou hast enquired, and searched, and asked diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in thy midst: |
[14]ἐκἔρχομαιVAI-AAI3P ἀνήρN3-NPM παράνομοςA1B-NPM ἐκP σύRP-GP καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3P πᾶςA3-APM ὁRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GPM λέγωV1-PAPNPM πορεύομαιVC-APS1P καίC λατρεύωVA-AAS1P θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-APM οὐD οἶδαVXI-YAI2P |
[15]`Thou dost surely smite the inhabitants of that city by the mouth of the sword; devoting it, and all that [is] in it, even its cattle, by the mouth of the sword; |
[15]καίC ἐρωτάωVF-FAI2S καίC ἐρευνάωVF-FAI2S σφόδραD καίC ἰδούI ἀληθήςA3H-NSM σαφῶςD ὁRA-NSM λόγοςN2-NSM γίγνομαιVM-XMI3S ὁRA-NSN βδέλυγμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN ἐνP σύRP-DP |
[16]and all its spoil thou dost gather unto the midst of its broad place, and hast burned with fire the city and all its spoil completely, before Jehovah thy God, and it hath been a heap age-during, it is not built any more; |
[16]ἀνααἱρέωV2-PAPNSM ἀνααἱρέωVF2-FAI2S πᾶςA3-APM ὁRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM ἐνP ὁRA-DSF πόλιςN3I-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ἐνP φόνοςN2-DSM μάχαιραN1-GSF ἀνάθεμαN3M-DSN ἀναθεματίζωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASF καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN ἐνP αὐτόςRD-DSF |
[17]and there doth not cleave to thy hand any of the devoted thing, so that Jehovah doth turn back from the fierceness of His anger, and hath given to thee mercies, and loved thee, and multiplied thee, as He hath sworn to thy fathers, |
[17]καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN σκῦλονN2N-APN αὐτόςRD-GSF συνἄγωVF-FAI2S εἰςP ὁRA-APF δίοδοςN2-APF αὐτόςRD-GSF καίC ἐνπίπρημιVF-FAI2S ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF ἐνP πῦρN3-DSN καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN σκῦλονN2N-APN αὐτόςRD-GSF πανδημείD ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI3S ἀοίκητοςA1B-NSF εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM οὐD ἀναοἰκοδομέωVC-FPI3S ἔτιD |
[18]when thou dost hearken to the voice of Jehovah thy God, to keep all his commands which I am commanding thee to-day, to do that which [is] right in the eyes of Jehovah thy God. |
[18]οὐD προςκολλάωVC-FPI3S ἐνP ὁRA-DSF χείρN3-DSF σύRP-GS οὐδείςA3-NSN ἀπόP ὁRA-GSN ἀνάθεμαN3M-GSN ἵναC ἀποστρέφωVD-APS3S κύριοςN2-NSM ἀπόP θυμόςN2-GSM ὁRA-GSF ὀργήN1-GSF αὐτόςRD-GSM καίC δίδωμιVF-FAI3S σύRP-DS ἔλεοςN3E-ASN καίC ἐλεέωVF-FAI3S σύRP-AS καίC πληθύνωVF2-FAI3S σύRP-AS ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GS |
19[No verse] |
[19]ἐάνC ἀκούωVA-AAS2S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS φυλάσσωV1-PAN πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ποιέωV2-PAN ὁRA-ASN καλόςA1-ASN καίC ὁRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS |