|
[1]And Moses goeth and speaketh these words unto all Israel, |
[1]καίC συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM λαλέωV2-PAPNSM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM πρόςP πᾶςA3-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM |
[2]and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years [am] I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan, |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM ἑκατόνM καίC εἴκοσιM ἔτοςN3E-GPN ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S σήμερονD οὐD δύναμαιVF-FMI1S ἔτιD εἰςπορεύομαιV1-PMN καίC ἐκπορεύομαιV1-PMN κύριοςN2-NSM δέX εἶπονVBI-AAI3S πρόςP ἐγώRP-AS οὐD διαβαίνωVF-FMI2S ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM οὗτοςRD-ASM |
[3]`Jehovah thy God He is passing over before thee, He doth destroy these nations from before thee, and thou hast possessed them; Joshua -- he is passing over before thee as Jehovah hath spoken, |
[3]κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS αὐτόςRD-NSM ἐκὀλεθρεύωVF-FAI3S ὁRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APN ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καίC κατακληρονομέωVF-FAI2S αὐτόςRD-APM καίC *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καθάD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM |
[4]and Jehovah hath done to them as he hath done to Sihon and to Og, kings of the Amorite, and to their land, whom He destroyed. |
[4]καίC ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM καθάD ποιέωVAI-AAI3S *σηωνN--DSM καίC *ωγN--DSM ὁRA-DPM δύοM--DPM βασιλεύςN3V-DPM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM καίC ὁRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM καθότιD ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[5]And Jehovah hath given them before your face, and ye have done to them according to all the command which I have commanded you; |
[5]καίC παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM σύRP-DP καίC ποιέωVF-FAI2P αὐτόςRD-DPM καθότιD ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP |
[6]be strong and courageous, fear not, nor be terrified because of them, for Jehovah thy God [is] He who is going with thee; He doth not fail thee nor forsake thee.' |
[6]ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S μήD φοβέωV2-PMD2S μηδέC δειλιάωV3-PAD2S μηδέC πτοέωVC-APS2S ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM ὅτιC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ὁRA-NSM προπορεύομαιV1-PMPNSM μετάP σύRP-GP ἐνP σύRP-DP οὐD μήD σύRP-AS ἀναἵημιVB-AAS3S οὔτεC μήD σύRP-AS ἐν καταλείπωVB-AAS3S |
[7]And Moses calleth for Joshua, and saith unto him before the eyes of all Israel, `Be strong and courageous, for thou -- thou dost go in with this people unto the land which Jehovah hath sworn to their fathers to give to them, and thou -- thou dost cause them to inherit it; |
[7]καίC καλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM *ἰησοῦςN--ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἔναντιP πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S σύRP-NS γάρX εἰςἔρχομαιVF-FMI2S πρόP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSM λαόςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DPM πατήρN3-DPM ἐγώRP-GP δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM καίC σύRP-NS κατακληρονομέωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASF αὐτόςRD-DPM |
[8]and Jehovah [is] He who is going before thee, He himself is with thee; He doth not fail thee nor forsake thee; fear not, nor be affrighted.' |
[8]καίC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM συνπορεύομαιV1-PMPNSM μετάP σύRP-GS οὐD ἀναἵημιVF-FAI3S σύRP-AS οὐδέC μήD ἐν καταλείπωVB-AAS3S σύRP-AS μήD φοβέωV2-PMD2S μηδέC δειλιάωV3-PAD2S |
[9]And Moses writeth this law, and giveth it unto the priests (sons of Levi, those bearing the ark of the covenant of Jehovah), and unto all the elders of Israel, |
[9]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP βιβλίονN2N-ASN καίC δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-DPM ἱερεύςN3V-DPM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *λευίN--GSM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM καίC ὁRA-DPM πρεσβύτεροςA1A-DPM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM |
[10]and Moses commandeth them, saying, `At the end of seven years, in the appointed time, the year of release, in the feast of booths, |
[10]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM *μωυσῆςN1M-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF λέγωV1-PAPNSM μετάP ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἐνP καιρόςN2-DSM ἐνιαυτόςN2-GSM ἄφεσιςN3I-GSF ἐνP ἑορτήN1-DSF σκηνοπηγίαN1A-GSF |
[11]in the coming in of all Israel to see the face of Jehovah in the place which He chooseth, thou dost proclaim this law before all Israel, in their ears. |
[11]ἐνP ὁRA-DSN συνπορεύομαιV1-PMN πᾶςA3-ASM *ἰσραήλN--ASM ὁράωVV-APN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSM ἀναγιγνώσκωVF-FMI2P ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ἐναντίονP πᾶςA3-GSM *ἰσραήλN--GSM εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN αὐτόςRD-GPM |
[12]`Assemble the people, the men, and the women, and the infants, and thy sojourner who [is] within thy gates, so that they hear, and so that they learn, and have feared Jehovah your God, and observed to do all the words of this law; |
[12]ἐκκλησιάζωVA-AAPNSM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM ὁRA-APM ἀνήρN3-APM καίC ὁRA-APF γυνήN3K-APF καίC ὁRA-APN ἔκγονοςA1B-APN καίC ὁRA-ASM προσήλυτοςN2-ASM ὁRA-ASM ἐνP ὁRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GP ἵναC ἀκούωVA-AAS3P καίC ἵναC μανθάνωVB-AAS3P φοβέωV2-PMN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP καίC ἀκούωVF-FMI3P ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM |
[13]and their sons, who have not known, do hear, and have learned to fear Jehovah your God all the days which ye are living on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.' |
[13]καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM ὅςRR-NPM οὐD οἶδαVX-XAI3P ἀκούωVF-FMI3P καίC μανθάνωVF-FMI3P φοβέωV2-PMN κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅσοςA1-APF αὐτόςRD-NPM ζάωV3-PAI3P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF |
[14]And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thy days have drawn near to die; call Joshua, and station yourselves in the tent of meeting, and I charge him;' and Moses goeth -- Joshua also -- and they station themselves in the tent of meeting, |
[14]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἰδούI ἐγγίζωVX-XAI3P ὁRA-NPF ἡμέραN1A-NPF ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM σύRP-GS καλέωVA-AAD2S *ἰησοῦςN--ASM καίC ἵστημιVH-AAD2P παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἐντελέωV2-PMI1S αὐτόςRD-DSM καίC πορεύομαιVCI-API3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC *ἰησοῦςN--NSM εἰςP ὁRA-ASF σκηνήN1-ASF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἵστημιVAI-AAI3P παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN |
[15]and Jehovah is seen in the tent, in a pillar of a cloud; and the pillar of the cloud standeth at the opening of the tent. |
[15]καίC καταβαίνωVZI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP νεφέληN1-DSF καίC ἵστημιVHI-AAI3S παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF ὁRA-GSN μαρτύριονN2N-GSN καίC ἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NSM στῦλοςN2-NSM ὁRA-GSF νεφέληN1-GSF παράP ὁRA-APF θύραN1A-APF ὁRA-GSF σκηνήN1-GSF |
[16]And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it; |
[16]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἰδούI σύRP-NS κοιμάωV3-PMI2S μετάP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GS καίC ἀναἵστημιVH-AAPNSM ὁRA-NSM λαόςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ἐκπορνεύωVF-FAI3S ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἀλλότριοςA1A-GPM ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF οὗτοςRD-NSM εἰςπορεύομαιV1-PMI3S ἐκεῖD εἰςP αὐτόςRD-ASF καίC κατα ἐνλείπωVF-FAI3P ἐγώRP-AS καίC διασκεδάζωVF-FAI3P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS ὅςRR-ASF διατίθημιVEI-AMI1S αὐτόςRD-DPM |
[17]and Mine anger hath burned against it in that day, and I have forsaken them, and hidden My face from them, and it hath been for consumption, and many evils and distresses have found it, and it hath said in that day, Is it not because that my God is not in my midst -- these evils have found me? |
[17]καίC ὀργίζωVS-FPI1S θυμόςN2-DSM εἰςP αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC καταλείπωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM καίC ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM καίC εἰμίVF-FMI3S κατάβρωμαN3M-NSN καίC εὑρίσκωVF-FAI3P αὐτόςRD-ASM κακόςA1-NPN πολύςA1-NPN καίC θλῖψιςN3I-NPF καίC εἶπονVF2-FAI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF διότιC οὐD εἰμίV9-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐνP ἐγώRP-DS εὑρίσκωVA-AAI3P ἐγώRP-AS ὁRA-NPN κακόςA1-NPN οὗτοςRD-NPN |
[18]and I certainly hide My face in that day for all the evil which it hath done, for it hath turned unto other gods. |
[18]ἐγώRP-NS δέX ἀποστροφήN1-DSF ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF διάP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF κακίαN1A-APF ὅςRR-APF ποιέωVAI-AAI3P ὅτιC ἐπιστρέφωVAI-AAI3P ἐπίP θεόςN2-APM ἀλλότριοςA1A-APM |
[19]`And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel, |
[19]καίC νῦνD γράφωVA-AAD2P ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSF ᾠδήN1-GSF οὗτοςRD-GSF καίC διδάσκωVF-FAI2P αὐτόςRD-ASF ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐνβάλλωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASF εἰςP ὁRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM ἵναC γίγνομαιVB-AMS3S ἐγώRP-DS ὁRA-NSF ᾠδήN1-NSF οὗτοςRD-NSF εἰςP μαρτύριονN2N-ASN ἐνP υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM |
[20]and I bring them in unto the ground which I have sworn to their fathers -- flowing with milk and honey, and they have eaten, and been satisfied, and been fat, and have turned unto other gods, and they have served them, and despised Me, and broken My covenant. |
[20]εἰςἄγωVF-FAI1S γάρX αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-ASF ἀγαθόςA1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DPM γῆN1-ASF ῥέωV2-PAPASF γάλαN3-ASN καίC μέλιN3T-ASN καίC ἐσθίωVF-FMI3P καίC ἐνπίμπλημιVS-APPNPM κορέωVF-FAI3P καίC ἐπιστρέφωVD-FPI3P ἐπίP θεόςN2-APM ἀλλότριοςA1A-APM καίC λατρεύωVF-FAI3P αὐτόςRD-DPM καίC παραὀξύνωVF2-FAI3P ἐγώRP-AS καίC διασκεδάζωVF-FAI3P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS |
[21]`And it hath been, when many evils and distresses do meet it, that this song hath testified to its face for a witness; for it is not forgotten out of the mouth of its seed, for I have known its imagining which it is doing to-day, before I bring them in unto the land of which I have sworn.' |
[21]καίC ἀντι καταἵστημιVF-FMI3S ὁRA-NSF ᾠδήN1-NSF οὗτοςRD-NSF κατάP πρόσωπονN2N-ASN μαρτυρέωV2-PAPNSF οὐD γάρX μήD ἐπιλανθάνωVC-APS3S ἀπόP στόμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM καίC ἀπόP στόμαN3M-GSN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN αὐτόςRD-GPM ἐγώRP-NS γάρX οἶδαVX-XAI1S ὁRA-ASF πονηρίαN1A-ASF αὐτόςRD-GPM ὅσοςA1-APN ποιέωV2-PAI3P ὧδεD σήμερονD πρόP ὁRA-GSN εἰςἄγωVB-AAN ἐγώRP-AS αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-ASF ἀγαθόςA1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM |
[22]And Moses writeth this song on that day, and doth teach it the sons of Israel, |
[22]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-ASF ᾠδήN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἐνP ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF καίC διδάσκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM |
[23]and He commandeth Joshua son of Nun, and saith, `Be strong and courageous, for thou dost bring in the sons of Israel unto the land which I have sworn to them, and I -- I am with thee.' |
[23]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S *μωυσῆςN1M-NSM *ἰησοῦςN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἀνδρίζομαιV1-PMD2S καίC ἰσχύωV1-PAD2S σύRP-NS γάρX εἰςἄγωVF-FAI2S ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM καίC αὐτόςRD-NSM εἰμίVF-FMI3S μετάP σύRP-GS |
[24]And it cometh to pass, when Moses finisheth to write the words of this law on a book till their completion, |
[24]ἡνίκαD δέX συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM γράφωV1-PAPNSM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP βιβλίονN2N-ASN ἕωςC εἰςP τέλοςN3E-ASN |
[25]that Moses commandeth the Levites bearing the ark of the covenant of Jehovah, saying, |
[25]καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ὁRA-DPM *λευίτηςN1M-DPM ὁRA-DPM αἴρωV1-PAPDPM ὁRA-ASF κιβωτόςN2-ASF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNSM |
[26]`Take this Book of the Law, and thou hast set it on the side of the ark of the covenant of Jehovah your God, and it hath been there against thee for a witness; |
[26]λαμβάνωVB-AAPNPM ὁRA-ASN βιβλίονN2N-ASN ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM τίθημιVF-FAI2P αὐτόςRD-ASN ἐκP πλάγιοςA1A-GPN ὁRA-GSF κιβωτόςN2-GSF ὁRA-GSF διαθήκηN1-GSF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3S ἐκεῖD ἐνP σύRP-DS εἰςP μαρτύριονN2N-ASN |
[27]for I -- I have known thy rebellion, and thy stiff neck; lo, in my being yet alive with you to-day, rebellious ye have been with Jehovah, and also surely after my death. |
[27]ὅτιC ἐγώRP-NS ἐπίσταμαιV6-PMI1S ὁRA-ASM ἐρεθισμόςN2-ASM σύRP-GS καίC ὁRA-ASM τράχηλοςN2-ASM σύRP-GS ὁRA-ASM σκληρόςA1A-ASM ἔτιD γάρX ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM μετάP σύRP-GP σήμερονD παραπικραίνωV1-PAPNPM εἰμίV9-IAI2P ὁRA-APN πρόςP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM πῶςD οὐD καίD ἔσχατοA1-ASN ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM ἐγώRP-GS |
[28]`Assemble unto me all the elders of your tribes, and your authorities, and I speak in their ears these words, and cause to testify against them the heavens and the earth, |
[28]ἐκκλησιάζωVA-AAD2P πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-APM φύλαρχοςN2-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM πρεσβύτεροςA1A-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM κριτήςN1M-APM σύRP-GP καίC ὁRA-APM /ςγραμματοεισαγωγευN3V-APM σύRP-GP ἵναC λαλέωVA-AAS1S εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM καίC διαμαρτύρομαιV1-PMS1S αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASM τεX οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[29]for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.' |
[29]οἶδαVX-XAI1S γάρX ὅτιC ἔσχατοςA1-ASN ὁRA-GSF τελευτήN1-GSF ἐγώRP-GS ἀνομίαN1A-DSF ἀνομέωVF-FAI2P καίC ἐκκλίνωVF2-FAI2P ἐκP ὁRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DP καίC συνἀντάωVF-FMI3S σύRP-DP ὁRA-NPN κακόςA1-NPN ἔσχατοςA1-ASN ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ὅτιC ποιέωVF-FAI2P ὁRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM παραὀργίζωVA-AAN αὐτόςRD-ASM ἐνP ὁRA-DPN ἔργονN2N-DPN ὁRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP |
[30]And Moses speaketh in the ears of all the assembly of Israel the words of this song, till their completion: -- |
[30]καίC λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN πᾶςA1S-GSF ἐκκλησίαN1A-GSF *ἰσραήλN--GSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ὁRA-GSF ᾠδήN1-GSF οὗτοςRD-GSF ἕωςC εἰςP τέλοςN3E-ASN |