|
[1]καίC νῦνD *ἰσραήλN--VSM ἀκούωV1-PAD2S ὁRA-GPN δικαίωμαN3M-GPN καίC ὁRA-GPN κρίμαN3M-GPN ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS διδάσκωV1-PAI1S σύRP-AP σήμερονD ποιέωV2-PAN ἵναC ζάωV3-PAS2P καίC πολυπλασιάζωVS-APS2P καίC εἰςἔρχομαιVB-AAPNPM κληρονομέωVA-AAS2P ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP |
[1]`And now, Israel, hearken unto the statutes, and unto the judgments which I am teaching you to do, so that ye live, and have gone in, and possessed the land which Jehovah God of your fathers is giving to you. |
[2]οὐD προςτίθημιVF-FAI2P πρόςP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-NSN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP καίC οὐD ἀποαἱρέωVF2-FAI2P ἀπόP αὐτόςRD-GSN φυλάσσωV1-PMD2P ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD |
[2]Ye do not add to the word which I am commanding you, nor diminish from it, to keep the commands of Jehovah your God which I am commanding you. |
[3]ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP ὁράωVX-XAI3P πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ὁRA-DSM *βεελφεγωρN--S ὅτιC πᾶςA3-NSM ἄνθρωποςN2-NSM ὅστιςRX-NSM πορεύομαιVCI-API3S ὀπίσωP *βεελφεγωρN--S ἐκτρίβωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐκP σύRP-GP |
[3]`Your eyes are seeing that which Jehovah hath done in Baal-Peor, for every man who hath gone after Baal-Peor, Jehovah thy God hath destroyed him from thy midst; |
[4]σύRP-NP δέX ὁRA-NPM προςκεῖμαιV5-PMPNPM κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP ζάωV3-PAS2P πᾶςA3-NPM ἐνP ὁRA-DSF σήμερονD |
[4]and ye who are cleaving to Jehovah your God, [are] alive, all of you, to-day. |
[5]ὁράωVB-AAD2P δεικνύωVX-XAI1S σύRP-DP δικαίωμαN3M-APN καίC κρίσιςN3I-NPF καθάD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM ποιέωVA-AAN οὕτωςD ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP εἰςπορεύομαιV1-PMI2P ἐκεῖD κληρονομέωV2-PAN αὐτόςRD-ASF |
[5]`See, I have taught you statutes and judgments, as Jehovah my God hath commanded me -- to do so, in the midst of the land whither ye are going in to possess it; |
[6]καίC φυλάσσωVF-FMI2P καίC ποιέωVF-FAI2P ὅτιC οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF σοφίαN1A-NSF σύRP-GP καίC ὁRA-NSF σύνεσιςN3I-NSF ἐναντίονP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὅσοςA1-NPM ἐάνC ἀκούωVA-AAS3P πᾶςA3-APN ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC εἶπονVF2-FAI3P ἰδούI λαόςN2-NSM σοφόςA1-NSM καίC ἐπιστήμωνA3N-NSN ὁRA-NSN ἔθνοςN3E-NSN ὁRA-NSN μέγαςA1P-NSN οὗτοςRD-NSN |
[6]and ye have kept and done [them] (for it [is] your wisdom and your understanding) before the eyes of the peoples who hear all these statutes, and they have said, Only, a people wise and understanding [is] this great nation. |
[7]ὅτιC ποῖοςA1A-NSN ἔθνοςN3E-NSN μέγαςA1P-NSN ὅςRR-DSN εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSN θεόςN2-NSM ἐγγίζωV1-PAPNSM αὐτόςRD-DPM ὡςC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ἐνP πᾶςA3-DPM ὅςRR-DPM ἐάνC αὐτόςRD-ASM ἐπικαλέωVA-AMS1P |
[7]`For which [is] the great nation that hath God near unto it, as Jehovah our God, in all we have called unto him? |
[8]καίC ποῖοςA1A-NSN ἔθνοςN3E-NSN μέγαςA1P-NSN ὅςRR-DSN εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSN δικαίωμαN3M-APN καίC κρίμαN3M-APN δίκαιοςA1A-APN κατάP πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM ὅςRR-ASM ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ἐνώπιονP σύRP-GP σήμερονD |
[8]and which [is] the great nation which hath righteous statutes and judgments according to all this law which I am setting before you to-day? |
[9]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM καίC φυλάσσωVA-AAD2S ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GS σφόδραD μήD ἐπιλανθάνωVB-AMS2S πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὅςRR-APM ὁράωVX-XAI3P ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GS καίC μήD ἀποἵστημιVH-AAD3P ἀπόP ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὁRA-GSF ζωήN1-GSF σύRP-GS καίC συνβιβάζωVF-FAI2S ὁRA-APM υἱόςN2-APM σύRP-GS καίC ὁRA-APM υἱόςN2-APM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM σύRP-GS |
[9]`Only, take heed to thyself, and watch thy soul exceedingly, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they turn aside from thy heart, all days of thy life; and thou hast made them known to thy sons, and to thy sons' sons. |
[10]ἡμέραN1A-ASF ὅςRR-ASF ἵστημιVHI-AAI2P ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ἐνP *χωρηβN--DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-GSF ἐκκλησίαN1A-GSF ὅτεD εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP ἐγώRP-AS ἐκκλησιάζωVA-AAD2S πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-ASM λαόςN2-ASM καίC ἀκούωVA-AAD3P ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN ἐγώRP-GS ὅπωςC μανθάνωVB-AAS3P φοβέωV2-PMN ἐγώRP-AS πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF αὐτόςRD-NPM ζάωV3-PAI3P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ὁRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM διδάσκωVA-AAS3P |
[10]`The day when thou hast stood before Jehovah thy God in Horeb -- in Jehovah's saying unto me, Assemble to Me the people, and I cause them to hear My words, so that they learn to fear Me all the days that they are alive on the ground, and their sons they teach; -- |
[11]καίC προςἔρχομαιVBI-AAI2P καίC ἵστημιVHI-AAI2P ὑπόP ὁRA-ASN ὄροςN3E-ASN καίC ὁRA-NSN ὄροςN3E-NSN καίωV1I-IMI3S πῦρN3-DSN ἕωςP ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM σκότοςN3E-NSN γνόφοςN2-NSM θύελλαN1A-NSF φωνήN1-NSF μέγαςA1-NSF |
[11]and ye draw near and stand under the mountain, and the mountain is burning with fire unto the heart of the heavens -- darkness, cloud, yea, thick darkness: |
[12]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP σύRP-AP ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GSN πῦρN3-GSN φωνήN1-ASF ῥῆμαN3M-GPN σύRP-NP ἀκούωVAI-AAI2P καίC ὁμοίωμαN3M-ASN οὐD ὁράωVBI-AAI2P ἀλλάC ἤC φωνήN1-ASF |
[12]`And Jehovah speaketh unto you out of the midst of the fire; a voice of words ye are hearing and a similitude ye are not seeing, only a voice; |
[13]καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3S σύRP-DP ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF αὐτόςRD-GSM ὅςRR-ASF ἐντέλλομαιVAI-AMI3S σύRP-DP ποιέωV2-PAN ὁRA-APN δέκαM ῥῆμαN3M-APN καίC γράφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN ἐπίP δύοM πλάξN3K-APF λίθινοςA1-APF |
[13]and He declareth to you His covenant, which He hath commanded you to do, the Ten Matters, and He writeth them upon two tables of stone. |
[14]καίC ἐγώRP-DS ἐντέλλομαιVAI-AMI3S κύριοςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM διδάσκωVA-AAN σύRP-AP δικαίωμαN3M-APN καίC κρίσιςN3I-APF ποιέωV2-PAN αὐτόςRD-APN σύRP-AP ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP εἰςπορεύομαιV1-PMI2P ἐκεῖD κληρονομέωV2-PAN αὐτόςRD-ASF |
[14]`And me hath Jehovah commanded at that time to teach you statutes and judgments, for your doing them in the land whither ye are passing over to possess it; |
[15]καίC φυλάσσωVF-FMI2P σφόδραD ὁRA-APF ψυχήN1-APF σύRP-GP ὅτιC οὐD ὁράωVBI-AAI2P ὁμοίωμαN3M-ASN ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὅςRR-DSF λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP σύRP-AP ἐνP *χωρηβN--DSF ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GSN πῦρN3-GSN |
[15]and ye have been very watchful of your souls, for ye have not seen any similitude in the day of Jehovah's speaking unto you in Horeb out of the midst of the fire, |
[16]μήD ἀνομέωVA-AAS2P καίC ποιέωVA-AAS2P σύRP-DP ἑαυτοῦRD-DPM γλυπτόςA1-ASN ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA1S-ASF εἰκώνN3N-ASF ὁμοίωμαN3M-ASN ἀρσενικόςA1-GSN ἤC θηλυκόςA1-GSN |
[16]lest ye do corruptly, and have made to you a graven image, a similitude of any figure, a form of male or female -- |
[17]ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GSN κτῆνοςN3E-GSN ὁRA-GPN εἰμίV9-PAPGPN ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GSN ὄρνεονN2N-GSN πτερωτόςA1-GSN ὅςRR-NSN πέταμαιV1-PMI3S ὑπόP ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM |
[17]a form of any beast which [is] in the earth -- a form of any winged bird which flieth in the heavens -- |
[18]ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GSN ἑρπετόνN2N-GSN ὅςRR-NSN ἕρπωV1-PAI3S ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GSM ἰχθύςN3U-GSM ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-PAI3S ἐνP ὁRA-DPN ὕδωρN3T-DPN ὑποκάτωP ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[18]a form of any creeping thing on the ground -- a form of any fish which [is] in the waters under the earth; |
[19]καίC μήD ἀναβλέπωVA-AAPNSM εἰςP ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM καίC ὁράωVB-AAPNSM ὁRA-ASM ἥλιοςN2-ASM καίC ὁRA-ASF σελήνηN1-ASF καίC ὁRA-APM ἀστήρN3-APM καίC πᾶςA3-ASM ὁRA-ASM κόσμοςN2-ASM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM πλανάωVC-APPNSM προςκυνέωVA-AAS2S αὐτόςRD-DPN καίC λατρεύωVA-AAS2S αὐτόςRD-DPN ὅςRR-APN ἀπονέμωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-APN πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN ὁRA-DPN ὑποκάτωP ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM |
[19]`And lest thou lift up thine eyes towards the heavens, and hast seen the sun, and the moon, and the stars, all the host of the heavens, and thou hast been forced, and hast bowed thyself to them, and served them, which Jehovah thy God hath apportioned to all the peoples under the whole heavens. |
[20]σύRP-AP δέX λαμβάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM καίC ἐκἄγωVBI-AAI3S σύRP-AP ἐκP ὁRA-GSF κάμινοςN2-GSM ὁRA-GSF σιδηροῦςA1C-APF ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSM εἰμίV9-PAN αὐτόςRD-DSM λαόςN2-ASM ἔγκληροςA1B-ASM ὡςC ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF |
[20]`And you hath Jehovah taken, and He is bringing you out from the iron furnace, from Egypt, to be to Him for a people -- an inheritance, as [at] this day. |
[21]καίC κύριοςN2-NSM θυμόωVCI-API3S ἐγώRP-DS περίP ὁRA-GPN λέγωV1-PMPGPN ὑπόP σύRP-GP καίC ὄμνυμιVAI-AAI3S ἵναC μήD διαβαίνωVZ-AAS1S ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM οὗτοςRD-ASM καίC ἵναC μήD εἰςἔρχομαιVB-AAS1S εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS ἐνP κλῆροςN2-DSM |
[21]`And Jehovah hath shewed himself wroth with me because of your words, and sweareth to my not passing over the Jordan, and to my not going in unto the good land which Jehovah thy God is giving to thee -- an inheritance; |
[22]ἐγώRP-NS γάρX ἀποθνήσκωV1-PAI1S ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF οὗτοςRD-DSF καίC οὐD διαβαίνωV1-PAI1S ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM οὗτοςRD-ASM σύRP-NP δέX διαβαίνωV1-PAI2P καίC κληρονομέωVF-FAI2P ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-ASF ἀγαθόςA1-ASF οὗτοςRD-ASF |
[22]for I am dying in this land; I am not passing over the Jordan, and ye are passing over, and have possessed this good land. |
[23]προςἔχωV1-PAD2P σύRP-NP μήD ἐπιλανθάνωVB-AMS2P ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP ὅςRR-ASF διατίθημιVEI-AMI3S πρόςP σύRP-AP καίC ποιέωVA-AAS2P σύRP-DP ἑαυτοῦRD-DPM γλυπτόςA1-ASN ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GPN ὅςRR-GPM συντάσσωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS |
[23]`Take heed to yourselves, lest ye forget the covenant of Jehovah your God, which He hath made with you, and have made to yourselves a graven image, a similitude of anything [concerning] which Jehovah thy God hath charged thee: |
[24]ὅτιC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS πῦρN3-ASN κατα ἀναἁλίσκωV1-PAPNSN εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM ζηλωτήςN1M-NSM |
[24]for Jehovah thy God is a fire consuming -- a zealous God. |
[25]ἐάνC δέX γεννάωVA-AAS2S υἱόςN2-APM καίC υἱόςN2-APM ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM σύRP-GS καίC χρονίζωVA-AAS2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἀνομέωVA-AAS2P καίC ποιέωVA-AAS2P γλυπτόςA1-ASN ὁμοίωμαN3M-ASN πᾶςA3-GSN καίC ποιέωVA-AAS2P ὁRA-APN πονηρόςA1A-APN ἐναντίονP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP παραὀργίζωVA-AAN αὐτόςRD-ASM |
[25]`When thou begettest sons and sons' sons, and ye have become old in the land, and have done corruptly, and have made a graven image, a similitude of anything, and have done the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger: -- |
[26]διαμαρτύρομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD ὁRA-ASM τεX οὐρανόςN2-ASM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅτιC ἀπώλειαN1A-DSF ἀποὀλλύωVF2-FMI2P ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF οὐD πολυχρονίζωVF2-FAI2P ἡμέραN1A-GSF ἐπίP αὐτόςRD-GSF ἀλλάC ἤC ἐκτριβήN1-DSF ἐκτρίβωVD-FPI2P |
[26]I have caused to testify against you this day the heavens and the earth, that ye do perish utterly hastily from off the land whither ye are passing over the Jordan to possess it; ye do not prolong days upon it, but are utterly destroyed; |
[27]καίC διασπείρωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM σύRP-AP ἐνP πᾶςA3-DPN ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN καίC καταλείπωVV-FPI2P ὀλίγοςA1-NPM ἀριθμόςN2-DSM ἐνP ὁRA-DPN ἔθνοςN3E-DPN εἰςP ὅςRR-APM εἰςἄγωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM σύRP-AP ἐκεῖD |
[27]and Jehovah hath scattered you among the peoples, and ye have been left few in number among the nations, whither Jehovah leadeth you, |
[28]καίC λατρεύωVF-FAI2P ἐκεῖD θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ἔργονN2N-DPN χείρN3-GPF ἄνθρωποςN2-GPM ξύλονN2N-DPN καίC λίθοςN2-DPM ὅςRR-NPM οὐD ὁράωVF-FMI3P οὐδέC μήD ἀκούωVA-AAS3P οὔτεC μήD ἐσθίωVB-AAS3P οὔτεC μήD ὀσφραίνομαιVC-APS3P |
[28]and ye have served there gods, work of man's hands, wood and stone, which see not, nor hear, nor eat, nor smell. |
[29]καίC ζητέωVF-FAI2P ἐκεῖD κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GP καίC εὑρίσκωVF-FAI2P ὅτανD ἐκζητέωVA-AAS2P αὐτόςRD-ASM ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GS καίC ἐκP ὅλοςA1-GSF ὁRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS ἐνP ὁRA-DSF θλῖψιςN3I-DSF σύRP-GS |
[29]`And -- ye have sought from thence Jehovah thy God, and hast found, when thou seekest Him with all thy heart, and with all thy soul, |
[30]καίC εὑρίσκωVF-FAI3P σύRP-AS πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM λόγοςN2-NPM οὗτοςRD-NPM ἐπίP ἔσχατοςA1-DSN ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF καίC ἐπιστρέφωVD-FPI2S πρόςP κύριοςN2-ASM ὁRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS καίC εἰςἀκούωVF-FMI2S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF αὐτόςRD-GSM |
[30]in distress [being] to thee, and all these things have found thee, in the latter end of the days, and thou hast turned back unto Jehovah thy God, and hast hearkened to His voice; |
[31]ὅτιC θεόςN2-NSM οἰκτίρμωνA3N-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS οὐD ἐν καταλείπωVF-FAI3S σύRP-AS οὐδέC μήD ἐκτρίβωVF-FAI3S σύRP-AS οὐD ἐπιλανθάνωVF-FMI3S ὁRA-ASF διαθήκηN1-ASF ὁRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GS ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM |
[31]for a merciful God [is] Jehovah thy God; He doth not fail thee, nor destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers, which He hath sworn to them. |
[32]ἐπιἐρωτάωVA-AAD2P ἡμέραN1A-APF πρότεροςA1A-APF ὁRA-APF γίγνομαιVB-AMPAPF πρότεροςA1A-APF σύRP-GS ἀπόP ὁRA-GSF ἡμέραN1A-GSF ὅςRR-GSF κτίζωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἄνθρωποςN2-ASM ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἐπίP ὁRA-ASN ἄκροςA1A-ASM ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἕωςP ἄκροςA1A-GSN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM εἰC γίγνομαιVX-XAI3S κατάP ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὁRA-ASN μέγαςA1P-ASN οὗτοςRD-ASN εἰC ἀκούωVM-XMI3S τοιοῦτοςRD-NSN |
[32]`For, ask, I pray thee, at the former days which have been before thee, from the day that God prepared man on the earth, and from the [one] end of the heavens even unto the [other] end of the heavens, whether there hath been as this great thing -- or hath been heard like it? |
[33]εἰC ἀκούωVX-XAI3S ἔθνοςN3E-NSN φωνήN1-ASF θεόςN2-GSM ζάωV3-PAPGSM λαλέωV2-PAPGSM ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GSN πῦρN3-GSN ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἀκούωVX-XAI2S σύRP-NS καίC ζάωVAI-AAI2S |
[33]Hath a people heard the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, thou -- and doth live? |
[34]εἰC πειράζωVAI-AAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM εἰςἔρχομαιVB-AAPNSM λαμβάνωVB-AAN ἑαυτοῦRD-DSM ἔθνοςN3E-ASN ἐκP μέσοςA1-GSN ἔθνοςN3E-GSN ἐνP πειρασμόςN2-DSM καίC ἐνP σημεῖονN2N-DPN καίC ἐνP τέραςN3T-DPN καίC ἐνP πόλεμοςN2-DSM καίC ἐνP χείρN3-DSF κραταιόςA1A-DSF καίC ἐνP βραχίωνN3N-DSM ὑψηλόςA1-DSM καίC ἐνP ὅραμαN3M-DPN μέγαςA1-DPN κατάP πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ἐνP *αἴγυπτοςN2-DSM ἐνώπιονP σύRP-GS βλέπωV1-PAPGSM |
[34]Or hath God tried to go in to take to Himself, a nation from the midst of a nation, by trials, by signs, and by wonders, and by war, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great terrors -- according to all that Jehovah your God hath done to you, in Egypt, before your eyes? |
[35]ὥστεC οἶδαVA-AAN σύRP-AS ὅτιC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS οὗτοςRD-NSM θεόςN2-NSM εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἔτιD πλήνD αὐτόςRD-GSM |
[35]Thou, thou hast been shewn [it], to know that Jehovah He [is] God; there is none else besides Him. |
[36]ἐκP ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἀκουστόςA1-NSF γίγνομαιVBI-AMI3S ὁRA-NSF φωνήN1-NSF αὐτόςRD-GSM παιδεύωVA-AAN σύRP-AS καίC ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF δεικνύωVAI-AAI3S σύRP-DS ὁRA-ASN πῦρN3-ASN αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASN μέγαςA1P-ASN καίC ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM ἀκούωVAI-AAI2S ἐκP μέσοςA1-GSM ὁRA-GSN πῦρN3-GSN |
[36]`From the heavens He hath caused thee to hear His voice, to instruct thee, and on earth He hath shewed thee His great fire, and His words thou hast heard out of the midst of the fire. |
[37]διάP ὁRA-ASN ἀγαπάωVA-AAN αὐτόςRD-ASM ὁRA-APM πατήρN3-APM σύRP-GS καίC ἐκλέγωVAI-AMI3S ὁRA-ASN σπέρμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM μετάP αὐτόςRD-APM σύRP-AP καίC ἐκἄγωVBI-AAI3S σύRP-AS αὐτόςRD-NSM ἐνP ὁRA-DSF ἰσχύςN3U-DSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSF μέγαςA1-DSF ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSM |
[37]`And because that He hath loved thy fathers, He doth also fix on their seed after them, and doth bring thee out, in His presence, by His great power, from Egypt: |
[38]ἐκὀλεθρεύωVA-AAN ἔθνοςN3E-APN μέγαςA1-APN καίC ἰσχυρόςA1A-APN σύRP-GS πρόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS εἰςἄγωVB-AAN σύRP-AS δίδωμιVO-AAN σύRP-DS ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM κληρονομέωV2-PAN καθώςD ἔχωV1-PAI2S σήμερονD |
[38]to dispossess nations greater and stronger than thou, from thy presence, to bring thee in to give to thee their land -- an inheritance, as [at] this day. |
[39]καίC γιγνώσκωVF-FMI2S σήμερονD καίC ἐπιστρέφωVD-FPI2S ὁRA-DSF διάνοιαN1A-DSF ὅτιC κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS οὗτοςRD-NSM θεόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSM οὐρανόςN2-DSM ἄνωD καίC ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF κάτωD καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἔτιD πλήνD αὐτόςRD-GSM |
[39]`And thou hast known to-day, and hast turned [it] back unto thy heart, that Jehovah He [is] God, in the heavens above, and on the earth beneath -- there is none else; |
[40]καίC φυλάσσωVF-FMI2S ὁRA-APN δικαίωμαN3M-APN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APF ἐντολήN1A-APF αὐτόςRD-GSM ὅσοςA1-APF ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD ἵναC εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίC ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GS μετάP σύRP-AS ὅπωςC μακροήμεροςA1B-NPM γίγνομαιVB-AMS2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DS πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF |
[40]and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee -- all the days.' |
[41]τότεD ἀποὁρίζωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM τρεῖςA3-APF πόλιςN3I-APF πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἀπόP ἀνατολήN1-GPF ἥλιοςN2-GSM |
[41]Then Moses separateth three cities beyond the Jordan, towards the sun-rising, |
[42]φεύγωVB-AAN ἐκεῖD ὁRA-ASM φονευτήςN1M-ASM ὅςRR-NSM ἄνX φονεύωVA-AAS3S ὁRA-ASM πλησίονD οὐD οἶδαVX-XAPNSM καίC οὗτοςRD-NSM οὐD μισέωV2-PAPNSM αὐτόςRD-ASM πρόP ὁRA-GSF χθέςD καίC τρίτοςA1-GSF καίC καταφεύγωVF-FMI3S εἰςP εἷςA1A-ASF ὁRA-GPF πόλιςN3I-GPF οὗτοςRD-GPF καίC ζάωVF-FMI3S |
[42]for the fleeing thither of the man-slayer, who slayeth his neighbour unknowingly, and he is not hating him heretofore, and he hath fled unto one of these cities, and he hath lived: |
[43]ὁRA-ASF *βοσορN--ASF ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF ὁRA-DSF πεδεινόςA1-DSF ὁRA-DSM *ρουβηνN--DSM καίC ὁRA-ASF *ραμωθN--ASF ἐνP *γαλαάδN--DS ὁRA-DSM *γαδδιN--DSM καίC ὁRA-ASF *γαυλωνN--ASF ἐνP *βασανN--DS ὁRA-DSM *μανασσήN--DSM |
[43]Bezer, in the wilderness, in the land of the plain, of the Reubenite; and Ramoth, in Gilead, of the Gadite; and Golan, in Bashan, of the Manassahite. |
[44]οὗτοςRD-NSM ὁRA-NSM νόμοςN2-NSM ὅςRR-ASM παρατίθημιVEI-AMI3S *μωυσῆςN1M-NSM ἐνώπιονP υἱόςN2-GPM *ἰσραήλN--GSM |
[44]And this [is] the law which Moses hath set before the sons of Israel; |
[45]οὗτοςRD-NPN ὁRA-NPN μαρτύριονN2N-NPN καίC ὁRA-NPN δικαίωμαN3M-NPN καίC ὁRA-NPN κρίμαN3M-NPN ὅσοςA1-APN λαλέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐκἔρχομαιVB-AAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[45]these [are] the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses hath spoken unto the sons of Israel, in their coming out of Egypt, |
[46]ἐνP ὁRA-DSN πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM ἐνP φάραγξN3G-DSF ἐγγύςD οἶκοςN2-GSM *φογωρN--GS ἐνP γῆN1-DSF *σηωνN--GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ὅςRR-NSM καταοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP *εσεβωνN--DS ὅςRR-APM πατάσσωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC ὁRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSM ἐκἔρχομαιVB-AAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[46]beyond the Jordan, in the valley over-against Beth-Peor, in the land of Sihon, king of the Amorite, who is dwelling in Heshbon, whom Moses and the sons of Israel have smitten, in their coming out of Egypt, |
[47]καίC κληρονομέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-ASF γῆN1-ASF *ωγN--GSM βασιλεύςN3V-GSM ὁRA-GSF *βασανN--GSF δύοM βασιλεύςN3V-GPM ὁRA-GPM *ἀμορραῖοςN2-GPM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM κατάP ἀνατολήN1-APF ἥλιοςN2-GSM |
[47]and they possess his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorite who [are] beyond the Jordan, [towards] the sun-rising; |
[48]ἀπόP *αροηρN--GSF ὅςRR-NSF εἰμίV9-PAI3S ἐπίP ὁRA-GSN χεῖλοςN3E-GSN χειμάρρουςN2-GSM *αρνωνN--GS καίC ἐπίP ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN ὁRA-GSM *σηωνN--GSM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S *αερμωνN--NS |
[48]from Aroer, which [is] by the edge of the brook Arnon, even unto mount Sion, which [is] Hermon -- |
[49]πᾶςA1S-ASF ὁRA-ASF *ἀραβάN--ASF πέρανD ὁRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM κατάP ἀνατολήN1-APF ἥλιοςN2-GSM ὑπόP *ασηδωθN--ASF ὁRA-ASF λαξευτόςA1-ASF |
[49]and all the plain beyond the Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. |