|
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου |
[1]Paul an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, to the Saints, which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
[2]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[2]Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
[3]ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις εν χριστω |
[3]Blessed be God even the Father of our Lord Jesus Christ, which hath blessed us with all spiritual blessing in heavenly things in Christ, |
[4]καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη |
[4]As he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy, and without blame before him in love: |
[5]προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου |
[5]Who hath predestinate us, to be adopted through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will, |
[6]εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω |
[6]To the praise of the glory of his grace, wherewith he hath made us accepted in his beloved, |
[7]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου |
[7]By whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins, according to his rich grace: |
[8]ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει |
[8]Whereby he hath been abundant toward us in all wisdom and understanding, |
[9]γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω |
[9]And hath opened unto us the mystery of his will according to his good pleasure, which he had purposed in him, |
[10]εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα επι τοις ουρανοις και τα επι της γης |
[10]That in the dispensation of the fullness of the times he might gather together in one all things, both which are in heaven and which are in earth , even in Christ: |
[11]εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου |
[11]In whom also we are chosen when we were predestinate according to the purpose of him, which worketh all things after the counsel of his own will, |
[12]εις το ειναι ημας εις επαινον δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω |
[12]That we, which first trusted in Christ, should be unto the praise of his glory: |
[13]εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω |
[13]In whom also ye have trusted after that ye heard the word of truth, even the Gospel of your salvation, wherein also after that ye believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise, |
[14]ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου |
[14]Which is the earnest of our inheritance, until the redemption of the possession purchased unto the praise of his glory. |
[15]δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
[15]Therefore also after that I heard of the faith, which ye have in the Lord Jesus, and love toward all the Saints, |
[16]ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου |
[16]I cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers, |
[17]ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου |
[17]That the God of our Lord Jesus Christ the Father of glory, might give unto you the Spirit of wisdom, and revelation through the knowledge of him, |
[18]πεφωτισμενους τους οφθαλμους της καρδιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις |
[18]That the eyes of your understanding may be lightened that ye may know what the hope is of his calling, and what the riches of his glorious inheritance is in the Saints, |
[19]και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου |
[19]And what is the exceeding greatness of his power toward us, which believe, according to the working of his mighty power, |
[20]ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις |
[20]Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his right hand in the heavenly places, |
[21]υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι |
[21]Far above all principality, and power, and might, and domination, and every Name, that is named, not in this world only, but also in that that is to come, |
[22]και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια |
[22]And hath made all things subject under his feet, and hath appointed him over all things to be the head to the Church, |
[23]ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του τα παντα εν πασιν πληρουμενου |
[23]Which is his body, even the fullness of him that filleth all in all things. |