|
[1]παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου τοις αγιοις τοις ουσιν εν εφεσω και πιστοις εν χριστω ιησου |
[1]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
[2]χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου |
[2]Grace be to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
[3]ευλογητος ο θεος και πατηρ του κυριου ημων ιησου χριστου ο ευλογησας ημας εν παση ευλογια πνευματικη εν τοις επουρανιοις {VAR2: εν } χριστω |
[3]Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
[4]καθως εξελεξατο ημας εν αυτω προ καταβολης κοσμου ειναι ημας αγιους και αμωμους κατενωπιον αυτου εν αγαπη |
[4]According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
[5]προορισας ημας εις υιοθεσιαν δια ιησου χριστου εις αυτον κατα την ευδοκιαν του θεληματος αυτου |
[5]Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, |
[6]εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω |
[6]To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: |
[7]εν ω εχομεν την απολυτρωσιν δια του αιματος αυτου την αφεσιν των παραπτωματων κατα τον πλουτον της χαριτος αυτου |
[7]In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
[8]ης επερισσευσεν εις ημας εν παση σοφια και φρονησει |
[8]In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; |
[9]γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω |
[9]Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
[10]εις οικονομιαν του πληρωματος των καιρων ανακεφαλαιωσασθαι τα παντα εν τω χριστω τα τε εν τοις ουρανοις και τα επι της γης |
[10]That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
[11]εν αυτω εν ω και εκληρωθημεν προορισθεντες κατα προθεσιν του τα παντα ενεργουντος κατα την βουλην του θεληματος αυτου |
[11]In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
[12]εις το ειναι ημας εις επαινον της δοξης αυτου τους προηλπικοτας εν τω χριστω |
[12]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
[13]εν ω και υμεις ακουσαντες τον λογον της αληθειας το ευαγγελιον της σωτηριας υμων εν ω και πιστευσαντες εσφραγισθητε τω πνευματι της επαγγελιας τω αγιω |
[13]In whom ye also trusted, after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
[14]ος εστιν αρραβων της κληρονομιας ημων εις απολυτρωσιν της περιποιησεως εις επαινον της δοξης αυτου |
[14]Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. |
[15]δια τουτο καγω ακουσας την καθ υμας πιστιν εν τω κυριω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους |
[15]Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, |
[16]ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου |
[16]Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
[17]ινα ο θεος του κυριου ημων ιησου χριστου ο πατηρ της δοξης δωη υμιν πνευμα σοφιας και αποκαλυψεως εν επιγνωσει αυτου |
[17]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
[18]πεφωτισμενους τους οφθαλμους της διανοιας υμων εις το ειδεναι υμας τις εστιν η ελπις της κλησεως αυτου και τις ο πλουτος της δοξης της κληρονομιας αυτου εν τοις αγιοις |
[18]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
[19]και τι το υπερβαλλον μεγεθος της δυναμεως αυτου εις ημας τους πιστευοντας κατα την ενεργειαν του κρατους της ισχυος αυτου |
[19]And what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, |
[20]ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις |
[20]Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
[21]υπερανω πασης αρχης και εξουσιας και δυναμεως και κυριοτητος και παντος ονοματος ονομαζομενου ου μονον εν τω αιωνι τουτω αλλα και εν τω μελλοντι |
[21]Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
[22]και παντα υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου και αυτον εδωκεν κεφαλην υπερ παντα τη εκκλησια |
[22]And put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
[23]ητις εστιν το σωμα αυτου το πληρωμα του παντα εν πασιν πληρουμενου |
[23]Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. |