«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]On account of this I, Paulos, am bound for Jeshu Meshiha for the sake of you Gentiles: [1]Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
[2]If you have heard the dispensation of the grace of Aloha which was given me for you; [2]si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
[3]That by revelation he made known to me the mystery, as I have written to you in few [words]; [3]quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
[4]So that while you read you are able to understand my knowledge of the mystery of the Meshiha, [4]prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
[5]Which in other generations was not known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and to his prophets by the Spirit; [5]quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
[6]That the Gentiles should be sons of his inheritance and partakers of his body, and in the promise which is given concerning him by the gospel, [6]gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
[7]Of which I am made a minister, according to the gift of the grace of Aloha, which he hath given me by the operation of his power. [7]cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
[8]To me, who am the least of all the saints, is given this grace, that I should preach among the Gentiles the riches of the Meshiha, which are not searched; [8]Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
[9]And to bring to light unto all men what is the dispensation of the mystery which was hidden from the ages in Aloha, who created all: [9]et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit:
[10]That through the church might be made known the wisdom of Aloha, which is full of diversities, to the principalities and powers who are in heaven, [10]ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
[11]That which he prepared from of old, and which he hath executed by Jeshu our Lord, [11]secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro:
[12]By whom we have freedom and access with the confidence of the faith of him. [12]in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
[13]WHEREFORE I pray that I may not weary in my affliction, which is on your account, for this is your glory; [13]Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
[14]And I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha, [14]Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
[15]From whom is named the whole family who are in heaven and in earth; [15]ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
[16]That he would give to you, according to the riches of his glory, with power to be confirmed by his Spirit in your interior man; [16]ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
[17]That the Meshiha may dwell by faith in your hearts in love; your root and your foundations being confirmed, [17]Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
[18]That you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth; [18]ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
[19]And know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha. [19]scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
[20]But to Him who is able with power beyond all to do for us above what we ask or conceive, according to his power which worketh in us, [20]Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
[21]To Him be glory in his church, by Jeshu Meshiha, in all ages, for ever and ever. Amen. [21]ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen.
Footnotes
[3:15] Abohutho, paternity.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top