|
[1]τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων [εν κυριω] τουτο γαρ εστιν δικαιον |
[1]Children obey your parents in our Lord this for is right |
[2]τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια |
[2]And this is the commandment first of a promise honor your father and your mother |
[3]ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης |
[3]That it shall be for you well and shall be long your life on earth |
[4]και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλα εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου |
[4]Parents not anger your children but rear them in the discipline and in the teaching of our Lord |
[5]οι δουλοι υπακουετε τοις κατα σαρκα κυριοις μετα φοβου και τρομου εν απλοτητι της καρδιας υμων ως τω χριστω |
[5]Servants obey your masters who are in the flesh in reverence and with trembling and with simplicity of heart as The Messiah |
[6]μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης |
[6]Not in the sight of the eyes as if it is children of men please you but as servants of The Messiah doing the pleasure of Alaha |
[7]μετ ευνοιας δουλευοντες ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις |
[7]And serve them from all your soul in love as our Lord and not as children of men |
[8]ειδοτες οτι εκαστος εαν τι ποιηση αγαθον τουτο κομισεται παρα κυριου ειτε δουλος ειτε ελευθερος |
[8]As you know it is anything that does a man that is pleasing he will be paid from our Lord if a servant he is or if a son of liberty |
[9]και οι κυριοι τα αυτα ποιειτε προς αυτους ανιεντες την απειλην ειδοτες οτι και αυτων και υμων ο κυριος εστιν εν ουρανοις και προσωπολημψια ουκ εστιν παρ αυτω |
[9]Also you masters in this way be you doing to your servants be you forgiving them offenses because know you that also your Master yours is in Heaven and accepting of faces there is not with Him |
[10]του λοιπου ενδυναμουσθε εν κυριω και εν τω κρατει της ισχυος αυτου |
[10]Therefore my brethren be strengthened in our Lord and in the force of His power |
[11]ενδυσασθε την πανοπλιαν του θεου προς το δυνασθαι υμας στηναι προς τας μεθοδειας του διαβολου |
[11]And put on all the armor of Alaha so that you can stand against the strategies ? of The Devil |
[12]οτι ουκ εστιν ημιν η παλη προς αιμα και σαρκα αλλα προς τας αρχας προς τας εξουσιας προς τους κοσμοκρατορας του σκοτους τουτου προς τα πνευματικα της πονηριας εν τοις επουρανιοις |
[12]Because your fight not has been with flesh and blood but with principalities and with rulers and with powers world of this darkness and with spirits wicked that are under Heaven |
[13]δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι |
[13]Because of this put on all the armor of Alaha that you shall be able to confront The Evil One and when ready you are in all things you shall stand |
[14]στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης |
[14]Stand therefore and gird your waist with the truth and put on the breastplate of righteousness |
[15]και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης |
[15]And shoe your feet with the readiness of the Gospel of peace |
[16]εν πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου [τα] πεπυρωμενα σβεσαι |
[16]And with these take to you the shield of faith that with it you may have the power to quench all of the bolts burning of The Evil One |
[17]και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου |
[17]And don the helmet of salvation and grasp the sword of The Spirit which is the word of Alaha |
[18]δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων |
[18]And in all prayers and in all desires pray in every time in The Spirit in Him in prayer be you watching at every moment while pray you constantly and make supplication for the sake of all the holy ones |
[19]και υπερ εμου ινα μοι δοθη λογος εν ανοιξει του στοματος μου εν παρρησια γνωρισαι το μυστηριον [του ευαγγελιου] του ευαγγελιου |
[19]Also for me that may be given to me the word in opening my mouth that eyes in the open I may preach the mystery of The Gospel |
[20]υπερ ου πρεσβευω εν αλυσει ινα εν αυτω παρρησιασωμαι ως δει με λαλησαι |
[20]That of which I am an ambassador in chains that in boldness I may speak it as it is necessary for me to speak it |
[21]ινα δε ειδητε και υμεις τα κατ εμε τι πρασσω παντα γνωρισει υμιν τυχικος ο αγαπητος αδελφος και πιστος διακονος εν κυριω |
[21]That you will know but also you anything that is with me and anything that do I behold will inform you Tukiqos brother beloved and minister trustworthy in our Lord |
[22]ον επεμψα προς υμας εις αυτο τουτο ινα γνωτε τα περι ημων και παρακαλεση τας καρδιας υμων |
[22]Because him I shall send to you for it for this that you will know what is with me and he will comfort your hearts |
[23]ειρηνη τοις αδελφοις και αγαπη μετα πιστεως απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου |
[23]Peace with our brethren and love with faith from Alaha The Father and from our Lord Ieshu The Messiah |
[24]η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια |
[24]Grace with all of them those who love our Lord Ieshu The Messiah without corruption Amen |