|
[1]ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדולה ומרה |
[1]Now when Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth and ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a great cry, and a bitter. |
[2]ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק |
[2]And he came even before the king's gate, but he might not enter within the king's gate, being clothed with sackcloth. |
[3]ובכל מדינה ומדינה מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע־אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שק ואפר יצע לרבים |
[3]And in every province, and place, whither the king's charge and his commission came, there was great sorrow among the Jews, and fasting, and weeping and mourning, and many lay in sackcloth and in ashes. |
[4]ותבואינה [Q: ותבואנה] נערות אסתר וסריסיה ויגידו לה ותתחלחל המלכה מאד ותשלח בגדים להלביש את מרדכי ולהסיר שקו מעליו־ולא קבל |
[4]Then Esther's maids and her eunuchs came and told it her: therefore the queen was very heavy, and she sent raiment to cloth Mordecai, and to take away his sackcloth from him, but he received it not. |
[5]ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי־לדעת מה זה ועל מה זה |
[5]Then called Esther Hatach one of the king's eunuchs, whom he had appointed to serve her, and gave him a commandment unto Mordecai, to know what it was, and why it was. |
[6]ויצא התך אל מרדכי־אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך |
[6]So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king's gate. |
[7]ויגד לו מרדכי את כל אשר קרהו ואת פרשת הכסף אשר אמר המן לשקול על גנזי המלך ביהודיים [Q: ביהודים]־לאבדם |
[7]And Mordecai told him of all that which had come unto him, and of the sum of the silver that Haman had promised to pay unto the king's treasures, because of the Jews, for to destroy them. |
[8]ואת פתשגן כתב הדת אשר נתן בשושן להשמידם נתן לו־להראות את אסתר ולהגיד לה ולצוות עליה לבוא אל המלך להתחנן לו ולבקש מלפניו־על עמה |
[8]Also he gave him the copy of the writing and commission that was given at Shushan, to destroy them, that he might show it unto Esther and declare it unto her, and to charge her, that she should go in to the king, and make petition and supplication before him for her people. |
[9]ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי |
[9]So when Hatach came, he told Esther the words of Mordecai. |
[10]ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל מרדכי |
[10]Then Esther said unto Hatach, and commanded him to say unto Mordecai, |
[11]כל עבדי המלך ועם מדינות המלך ידעים אשר כל איש ואשה אשר יבוא אל המלך אל החצר הפנימית אשר לא יקרא אחת דתו להמית לבד מאשר יושיט לו המלך את שרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי לבוא אל המלך־זה שלושים יום |
[11]All the king's servants and the people of the king's provinces do know, that whosoever, man or woman, that cometh to the king into the inner court, which is not called, there is a law of his, that he shall die, except him to whom the king holdeth out the golden rod, that he may live. Now I have not been called to come unto the king these thirty days. |
[12]ויגידו למרדכי את דברי אסתר |
[12]And they certified Mordecai of Esther's words. |
[13]ויאמר מרדכי להשיב אל אסתר אל תדמי בנפשך להמלט בית המלך מכל היהודים |
[13]And Mordecai said, that they should answer Esther thus, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house, more than all the Jews. |
[14]כי אם החרש תחרישי בעת הזאת־רוח והצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ואת ובית אביך תאבדו ומי יודע־אם לעת כזאת הגעת למלכות |
[14]For if thou holdest thy peace at this time, comfort and deliverance shall appear to the Jews out of another place, but thou and thy father's house shall perish: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time? |
[15]ותאמר אסתר להשיב אל מרדכי |
[15]Then Esther commanded to answer Mordecai, |
[16]לך כנוס את כל היהודים הנמצאים בשושן וצומו עלי ואל תאכלו ואל תשתו שלשת ימים לילה ויום־גם אני ונערתי אצום כן ובכן אבוא אל המלך אשר לא כדת וכאשר אבדתי אבדתי |
[16]Go, and assemble all the Jews that are found in Shushan, and fast ye for me, and eat not, nor drink in three days, day nor night. I also and my maids will fast likewise, and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
[17]ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר |
[17]So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |