«
The King James Version (w/Strong's)
KJV+
Vulgata Clementina (1592)
Vul
   
Exodus
Exo
1
[1]Now these are the namesH8034 of the childrenH1121 of IsraelH3478, which cameH935[H8802] into EgyptH4714; every manH376 and his householdH1004 cameH935[H8804] with JacobH3290. [1]Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt:
[2]ReubenH7205, SimeonH8095, LeviH3878, and JudahH3063, [2]Ruben, Simeon, Levi, Judas,
[3]IssacharH3485, ZebulunH2074, and BenjaminH1144, [3]Issachar, Zabulon et Benjamin,
[4]DanH1835, and NaphtaliH5321, GadH1410, and AsherH836. [4]Dan et Nephthali, Gad et Aser.
[5]And all the soulsH5315 that came outH3318[H8802] of the loinsH3409 of JacobH3290 were seventyH7657 soulsH5315: for JosephH3130 was in Egypt alreadyH4714. [5]Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat.
[6]And JosephH3130 diedH4191[H8799], and all his brethrenH251, and all that generationH1755. [6]Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa,
[7]And the childrenH1121 of IsraelH3478 were fruitfulH6509[H8804], and increased abundantlyH8317[H8799], and multipliedH7235[H8799], and waxed exceedingH3966[H3966] mightyH6105[H8799]; and the landH776 was filledH4390 with themH8735. [7]filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
[8]Now there arose upH6965[H8799] a newH2319 kingH4428 over EgyptH4714, which knewH3045[H8804] not JosephH3130. [8]Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph.
[9]And he saidH559[H8799] unto his peopleH5971, Behold, the peopleH5971 of the childrenH1121 of IsraelH3478 are moreH7227 and mightier than weH6099: [9]Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est.
[10]Come onH3051[H8798], let us deal wiselyH2449[H8691] with them; lest they multiplyH7235[H8799], and it come to pass, that, when there falleth outH7122[H8799] any warH4421, theyH1931 joinH3254[H8738] also unto our enemiesH8130[H8802], and fightH3898[H8738] against us, and so get them upH5927[H8804] out of the landH776. [10]Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
[11]Therefore they did setH7760[H8799] over them taskmastersH4522[H8269] to afflictH6031[H8763] them with their burdensH5450. And they builtH1129[H8799] for PharaohH6547 treasureH4543 citiesH5892, PithomH6619 and RaamsesH7486. [11]Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses.
[12]But the more they afflictedH6031[H8762] them, the moreH3651 they multipliedH7235[H8799] and grewH6555[H8799]. And they were grievedH6973[H8799] becauseH6440 of the childrenH1121 of IsraelH3478. [12]Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
[13]And the EgyptiansH4714 madeH5647 the childrenH1121 of IsraelH3478 to serveH5647[H8686] with rigourH6531: [13]oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis,
[14]And they madeH4843 their livesH2416 bitterH4843[H8762] with hardH7186 bondageH5656, in morterH2563, and in brickH3843, and in all manner of serviceH5656 in the fieldH7704: all their serviceH5656, wherein they made them serveH5647[H8804], was with rigourH6531. [14]atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
[15]And the kingH4428 of EgyptH4714 spakeH559[H8799] to the HebrewH5680 midwivesH3205[H8764], of which the nameH8034 of the oneH259 was ShiphrahH8236, and the nameH8034 of the otherH8145 PuahH6326: [15]Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
[16]And he saidH559[H8799], When ye do the office of a midwifeH3205[H8763] to the Hebrew womenH5680, and seeH7200[H8804] them upon the stoolsH70; if it be a sonH1121, then ye shall killH4191[H8689] him: but if it be a daughterH1323, then she shall liveH2425.[H8804] [16]præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
[17]But the midwivesH3205[H8764] fearedH3372[H8799] GodH430, and didH6213[H8804] not as the kingH4428 of EgyptH4714 commandedH1696[H8765] them, but savedH2421 the men childrenH3206 aliveH2421.[H8762] [17]Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
[18]And the kingH4428 of EgyptH4714 calledH7121[H8799] for the midwivesH3205[H8764], and saidH559[H8799] unto them, WhyH4069 have ye doneH6213[H8804] this thingH1697, and have savedH2421 the men childrenH3206 aliveH2421?[H8762] [18]Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
[19]And the midwivesH3205[H8764] saidH559[H8799] unto PharaohH6547, Because the HebrewH5680 womenH802 are not as the Egyptian womenH4713; for they are livelyH2422, and are deliveredH3205[H8804] ereH2962 the midwivesH3205[H8764] come inH935 unto themH8799. [19]Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
[20]Therefore GodH430 dealt wellH3190[H8686] with the midwivesH3205[H8764]: and the peopleH5971 multipliedH7235[H8799], and waxed veryH3966 mightyH6105.[H8799] [20]Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
[21]And it came to pass, because the midwivesH3205[H8764] fearedH3372[H8804] GodH430, that he madeH6213[H8799] them housesH1004. [21]Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
[22]And PharaohH6547 chargedH6680[H8762] all his peopleH5971, sayingH559[H8800], Every sonH1121 that is bornH3209 ye shall castH7993[H8686] into the riverH2975, and every daughterH1323 ye shall save aliveH2421.[H8762] [22]Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate.
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top