«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
   
Exodus
Exo
1
[1]Hæc sunt nomina filiorum Israël qui ingressi sunt in Ægyptum cum Jacob: singuli cum domibus suis introierunt: [1]Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (every man and his household came thither with Jacob)
[2]Ruben, Simeon, Levi, Judas, [2]Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
[3]Issachar, Zabulon et Benjamin, [3]Issachar, Zebulun, and Benjamin,
[4]Dan et Nephthali, Gad et Aser. [4]Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
[5]Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Jacob, septuaginta: Joseph autem in Ægypto erat. [5]So all the souls, that came out of the loins of Jacob, were seventy souls: Joseph was in Egypt already.
[6]Quo mortuo, et universis fratribus ejus, omnique cognatione illa, [6]Now Joseph died and all his brethren, and that whole generation.
[7]filii Israël creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram. [7]And the children of Israel brought forth fruit and increased in abundance, and were multiplied, and were exceeding mighty, so that the land was full of them.
[8]Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Joseph. [8]Then there rose up a new king in Egypt, who knew not Joseph.
[9]Et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israël multus, et fortior nobis est. [9]And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are greater and mightier than we.
[10]Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra. [10]Come, let us work wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that if there be war, they join themselves also unto our enemies, and fight against us, and get them out of the land.
[11]Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom et Ramesses. [11]Therefore did they set taskmasters over them, to keep them under with burdens: and they built the cities Pithom and Rameses for the treasures of Pharaoh.
[12]Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant: [12]But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: therefore they were more grieved against the children of Israel.
[13]oderantque filios Israël Ægyptii, et affligebant illudentes eis, [13]Wherefore the Egyptians by cruelty caused the children of Israel to serve.
[14]atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur. [14]Thus they made them weary of their lives by sore labor in clay and in brick, and in all work in the field, with all manner of bondage, which they laid upon them most cruelly.
[15]Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum, quarum una vocabatur Sephora, altera Phua, [15]Moreover the king of Egypt commanded the midwives of the Hebrew women, (of which the one's name was Shiphrah, and the name of the other Puah)
[16]præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate. [16]And said, When ye do the office of a midwife to the women of the Hebrews, and see them on their stools, if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then let her live.
[17]Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt juxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares. [17]Notwithstanding the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but preserved alive the men children.
[18]Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis? [18]Then the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done thus, and have preserved alive the men children?
[19]Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt. [19]And the midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the women of Egypt: for they are lively, and are delivered ere the midwife come at them.
[20]Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis. [20]God therefore prospered the midwives, and the people multiplied and were very mighty.
[21]Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos. [21]And because the midwives feared God, therefore he made them houses.
[22]Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen projicite: quidquid feminini, reservate. [22]Then Pharaoh charged all his people, saying, Every man child that is born, cast ye into the river, but reserve every maid child alive.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top