|
[1]Then Moyses & the children of Israel sange this sounge vnto the Lorde, and sayde on this maner: I wil sing vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriouslie, the horse and hym that rode vpon hym hath he ouerthrowen in the sea |
[1]Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt: Cantemus Domino: gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare. |
[2]The Lorde is my strength and praise, and he is become my saluation: he is my God, and I wyll glorifie hym, my fathers God, and I wyll exalt hym |
[2]Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem: iste Deus meus, et glorificabo eum: Deus patris mei, et exaltabo eum. |
[3]The Lorde is a man of warre, the Lorde is his name |
[3]Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus, |
[4]Pharaos charets and his hoast hath he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea |
[4]currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. |
[5]The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone |
[5]Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis. |
[6]Thy ryght hande Lorde is become glorious in power, thy ryght hande Lorde hath all to dasshed the enemie |
[6]Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine: dextera tua, Domine, percussit inimicum. |
[7]And in thy great glorie thou hast ouerthrowe them that rose vp agaynst thee: thou sendest foorth thy wrath, whiche consumed them euen as stubble |
[7]Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos: misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam. |
[8]Through the wynde of thy nosethrils the water gathered together, ye fluddes stoode styll as an heape, and the deepe water congeled together in the heart of the sea |
[8]Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ: stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari. |
[9]The enemie sayde, I wyll folowe [on the] I wyll ouertake [them] I wyll deuide the spoyle, and my lust shalbe satisfied vppon them: I wyll drawe my sworde, myne hande shall destroy them |
[9]Dixit inimicus: Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea: evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea. |
[10]Thou diddest blowe with thy wynde, the sea couered the, they sanke as leade in the myghtie waters |
[10]Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare: submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus. |
[11]Who is like vnto thee O Lord amongst gods? Who is like thee, so glorious in holynesse, fearefull in prayses, shewyng wonders |
[11]Quis similis tui in fortibus, Domine? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia? |
[12]Thou stretchedst out thy right hande, the earth swalowed them |
[12]Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra. |
[13]Thou in thy mercie hast caryed this people which thou hast redeemed, and hast brought them in thy strength vnto thy holy habitation |
[13]Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti: et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum. |
[14]The nations shal heare, & be afraide, sorowe shall come vpon Palestina |
[14]Ascenderunt populi, et irati sunt: dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim. |
[15]Then the dukes of the Edomites shalbe amazed, and the myghtyest of the Moabites tremblyng shall come vpon them, al the inhabiters of Chanaan shal waxe faynt hearted |
[15]Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor: obriguerunt omnes habitatores Chanaan. |
[16]Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten |
[16]Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti. |
[17]Thou shalt bryng them in, and plant them in the mountayne of thine inheritaunce, the place Lord which thou hast made for to dwell in, the sanctuarie, O Lord, which thy handes haue prepare |
[17]Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine: sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ. |
[18]The Lorde shall raigne for euer and euer |
[18]Dominus regnabit in æternum et ultra. |
[19]For Pharao on horsebacke went in with his charettes and horsemen into the sea, and the Lorde brought the waters of the sea vpon them: But the chyldren of Israel went on drye [land] in the middest of the sea |
[19]Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare: et reduxit super eos Dominus aquas maris: filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus. |
[20]And Miriam a prophetisse, the sister of Aaron, toke a tymbrell in her hande, and all the women came out after her with tymbrelles and daunces |
[20]Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua: egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris, |
[21]And Miriam sang before them: Sing ye vnto the Lorde, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he ouerthrowen in the sea |
[21]quibus præcinebat, dicens: Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est: equum et ascensorem ejus dejecit in mare. |
[22]And so Moyses brought Israel from the redde sea, and they went out into the wyldernesse of Sur: and they went three dayes long in the wildernesse, and founde no waters |
[22]Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur: ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam. |
[23]And when they came to Marah, they coulde not drynke of the waters of Marah, for they were bytter: therefore the name of the place was called Marah |
[23]Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ: unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem. |
[24]And the people murmured agaynst Moyses, saying: What shall we drinke |
[24]Et murmuravit populus contra Moysen, dicens: Quid bibemus? |
[25]And he cryed vnto the Lorde, and the Lorde shewed hym a tree, whiche when he had cast into the waters, the waters were made sweete: There he made them an ordinaunce and a lawe, and there he proued hym |
[25]At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum: quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt: ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum, |
[26]And sayde: If thou wylt hearken vnto the voyce of the Lorde thy God, & wylt do that which is right in his sight, and wylt geue eare vnto his commaundementes, and kepe all his ordinaunces: then wyll I put none of these diseases vpon thee, which I haue brought vpon the Egyptians: for I am the Lord that healeth thee |
[26]dicens: Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te: ego enim Dominus sanator tuus. |
[27]And the children of Israel came to Elim, where were twelue welles of water, and threescore and ten palme trees: and they pitched their tentes there by the waters |
[27]Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ: et castrametati sunt juxta aquas. |