|
[1]Thou shalt not receive a false tale, neither shalt thou put thine hand with the wicked, to be a false witness. |
[1]Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. |
[2]Thou shalt not follow a multitude to do evil, neither agree in a controversy to decline after many and overthrow the truth. |
[2]Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. |
[3]Thou shalt not esteem a poor man in his cause. |
[3]Pauperis quoque non misereberis in judicio. |
[4]If thou meet thine enemy's ox, or his ass going astray, thou shalt bring him to him again. |
[4]Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. |
[5]If thou see thine enemy's ass lying under his burden, wilt thou cease to help him? Thou shalt help him up again with it. |
[5]Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. |
[6]Thou shalt not overthrow the right of thy poor in his suit. |
[6]Non declinabis in judicium pauperis. |
[7]Thou shalt keep thee far from a false matter, and shalt not slay the innocent and the righteous: for I will not justify a wicked man. |
[7]Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. |
[8]Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
[8]Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. |
[9]Thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
[9]Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. |
[10]Moreover, six years thou shalt sow thy land, and gather the fruits thereof, |
[10]Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus: |
[11]But the seventh year thou shalt let it rest and lie still, that the poor of thy people may eat, and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt do with thy vineyard, and with thine olive trees. |
[11]anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo. |
[12]Six days thou shalt do thy work, and in the seventh day thou shalt rest, that thine ox, and thine ass may rest, and the son of thy maid and the stranger may be refreshed. |
[12]Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. |
[13]And ye shall take heed to all things that I have said unto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall it be heard out of thy mouth. |
[13]Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. |
[14]Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
[14]Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. |
[15]Thou shalt keep the feast of unleavened bread: thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the season of the month of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appear before me empty: |
[15]Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus. |
[16]The feast also of the harvest of the first fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of gathering fruits in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. |
[16]Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. |
[17]These three times in the year shall all thy men children appear before the Lord Jehovah. |
[17]Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. |
[18]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread: neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
[18]Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. |
[19]The first of the first fruits of thy land thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mother's milk. |
[19]Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. |
[20]Behold, I send an angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place which I have prepared. |
[20]Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. |
[21]Beware of him, and hear his voice, and provoke him not: for he will not spare your misdeeds, because my name is in him. |
[21]Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. |
[22]But if thou hearken unto his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy unto thine enemies, and will afflict them that afflict thee. |
[22]Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. |
[23]For mine angel shall go before thee, and bring thee unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I will destroy them. |
[23]Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. |
[24]Thou shalt not bow down to their gods, neither serve them, nor do after the works of them: but utterly overthrow them, and break in pieces their images. |
[24]Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. |
[25]For ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread and thy water, and I will take all sickness away from the midst of thee. |
[25]Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. |
[26]There shall none cast their fruit nor be barren in thy land: the number of thy days will I fulfill. |
[26]Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. |
[27]I will send my fear before thee, and will destroy all the people among whom thou shalt go: and I will make all thine enemies turn their backs unto thee: |
[27]Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: |
[28]And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites from thy face. |
[28]emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. |
[29]I will not cast them out from thy face in one year, lest the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply against thee. |
[29]Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. |
[30]By little and little I will drive them out from thy face until thou increase, and inherit the land. |
[30]Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. |
[31]And I will make thy coasts from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shalt drive them out from thy face. |
[31]Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. |
[32]Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods: |
[32]Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. |
[33]Neither shall they dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, surely it shall be thy destruction. |
[33]Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum. |