|
[1]Dixit autem Dominus ad Moysen: Ingredere ad Pharaonem, et loquere ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. |
[1]THEN the LORD said to Moses, Go to Pharaoh and say to him, Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
[2]Quod si adhuc renuis, et retines eos, |
[2]For if you refuse to let them go (and until now you have withheld them), |
[3]ecce manus mea erit super agros tuos, et super equos, et asinos, et camelos, et boves, et oves, pestis valde gravis. |
[3]Behold, the LORD will smite your cattle which are in the desert, the horses, the asses, the camels, the oxen, and the sheep; there shall be a very severe plague. |
[4]Et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israël et possessiones Ægyptiorum, ut nihil omnino pereat ex eis quæ pertinent ad filios Israël. |
[4]And the LORD will discriminate between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians, so that none of the cattle that belong to the children of Israel shall die, not even one. |
[5]Constituitque Dominus tempus, dicens: Cras faciet Dominus verbum istud in terra. |
[5]And the LORD appointed a set time, saying, Tomorrow the LORD shall do this thing in the land. |
[6]Fecit ergo Dominus verbum hoc altera die: mortuaque sunt omnia animantia Ægyptiorum; de animalibus vero filiorum Israël, nihil omnino periit. |
[6]And the LORD did that thing the next day, and all the cattle of the Egyptians died; but of the cattle of the children of Israel not one died. |
[7]Et misit Pharao ad videndum: nec erat quidquam mortuum de his quæ possidebat Israël. Ingravatumque est cor Pharaonis, et non dimisit populum. |
[7]And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the people go |
[8]Et dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Tollite plenas manus cineris de camino, et spargat illum Moyses in cælum coram Pharaone. |
[8]And the LORD said to Moses and to Aaron, Take two handfuls of the ashes of the furnace and let Moses scatter it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
[9]Sitque pulvis super omnem terram Ægypti: erunt enim in hominibus et jumentis ulcera, et vesicæ turgentes in universa terra Ægypti. |
[9]And it shall become fine dust in all the land of Egypt, and there shall be boils breaking forth with sores upon men, and upon cattle, throughout all the land of Egypt. |
[10]Tuleruntque cinerem de camino, et steterunt coram Pharaone, et sparsit illum Moyses in cælum: factaque sunt ulcera vesicarum turgentium in hominibus et jumentis: |
[10]So they took ashes of the furnace and stood before Pharaoh; and Moses scattered it toward the heaven in the sight of Pharaoh; and it became blistering boils, breaking out with sores upon men, and upon cattle. |
[11]nec poterant malefici stare coram Moyse propter ulcera quæ in illis erant, et in omni terra Ægypti. |
[11]And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils had spread among the magicians and throughout all the land of Egypt. |
[12]Induravitque Dominus cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut locutus est Dominus ad Moysen. |
[12]And the LORD hardened the heart of Pharaoh and he did not listen to them, as the LORD had said to Moses |
[13]Dixitque Dominus ad Moysen: Mane consurge, et sta coram Pharaone, et dices ad eum: Hæc dicit Dominus Deus Hebræorum: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi. |
[13]And the LORD said to Moses, Arise early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him. Thus says the LORD God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me. |
[14]Quia in hac vice mittam omnes plagas meas super cor tuum, et super servos tuos, et super populum tuum: ut scias quod non sit similis mei in omni terra. |
[14]For this time I will send my plague on your heart and on your servants and on your people, that you may know that there is none like me in all the earth. |
[15]Nunc enim extendens manum percutiam te, et populum tuum peste, peribisque de terra. |
[15]For now I will stretch out my hand that I may strike you and your people with pestilence; and you shall perish from the earth. |
[16]Idcirco autem posui te, ut ostendam in te fortitudinem meam, et narretur nomen meum in omni terra. |
[16]But for this cause have I raised you to the throne, to show you my power, and that my name may be declared throughout all the earth. |
[17]Adhuc retines populum meum, et non vis dimittere eum? |
[17]As yet you are continuing to detain this people and refusing to let them go. |
[18]En pluam cras hac ipsa hora grandinem multam nimis, qualis non fuit in Ægypto a die qua fundata est, usque in præsens tempus. |
[18]Behold, tomorrow about this time I will cause a severe storm of hail, such as there has not been in Egypt from the day that it was founded even until now. |
[19]Mitte ergo jam nunc, et congrega jumenta tua, et omnia quæ habes in agro: homines enim, et jumenta, et universa quæ inventa fuerint foris, nec congregata de agris, cecideritque super ea grando, morientur. |
[19]Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for upon every man and the cattle which be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
[20]Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos: |
[20]He who feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh brought his servants and his cattle into the house. |
[21]qui autem neglexit sermonem Domini, dimisit servos suos et jumenta in agris. |
[21]But he who regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field |
[22]Et dixit Dominus ad Moysen: Extende manum tuam in cælum, ut fiat grando in universa terra Ægypti super homines, et super jumenta, et super omnem herbam agri in terra Ægypti. |
[22]And the LORD said to Moses, Lift up your hand toward heaven that there may be hail in all the land of Egypt, upon men and upon cattle and upon all the grass in the field, throughout the land of Egypt. |
[23]Extenditque Moyses virgam in cælum, et Dominus dedit tonitrua, et grandinem, ac discurrentia fulgura super terram: pluitque Dominus grandinem super terram Ægypti. |
[23]And Moses lifted up his staff toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and lightning ran along on the ground; and the LORD showered hail upon the land of Egypt. |
[24]Et grando et ignis mista pariter ferebantur: tantæque fuit magnitudinis, quanta ante numquam apparuit in universa terra Ægypti ex quo gens illa condita est. |
[24]So there was hail, and flaming fire mingled with the hail, very grievous, such as had never been in all the land of Egypt since it became a nation. |
[25]Et percussit grando in omni terra Ægypti cuncta quæ fuerunt in agris, ab homine usque ad jumentum: cunctamque herbam agri percussit grando, et omne lignum regionis confregit. |
[25]And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and cattle; and the hail destroyed all the herbs of the field and broke every tree of the field. |
[26]Tantum in terra Gessen, ubi erant filii Israël, grando non cecidit. |
[26]Only in the land of Goshen, where the children of Israel dwelt, was there no hail. |
[27]Misitque Pharao, et vocavit Moysen et Aaron, dicens ad eos: Peccavi etiam nunc: Dominus justus; ego et populus meus, impii. |
[27]Then Pharaoh sent and called for Moses and Aaron, and said to them, I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
[28]Orate Dominum ut desinant tonitrua Dei, et grando: ut dimittam vos, et nequaquam hic ultra maneatis. |
[28]Pray before the LORD, for there is yet a chance for forgiveness in his presence that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. |
[29]Ait Moyses: Cum egressus fuero de urbe, extendam palmas meas ad Dominum, et cessabunt tonitrua, et grando non erit, ut scias quia Domini est terra: |
[29]And Moses said to him, As soon as I am gone out of the city, I will stretch forth my hands to the LORD; and the thunder shall cease and there shall be no more hail, that you may know that the earth belongs to the LORD. |
[30]novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum. |
[30]But as for you and your servants, I know that you have not yet feared the LORD God. |
[31]Linum ergo et hordeum læsum est, eo quod hordeum esset virens, et linum jam folliculos germinaret: |
[31]And the flax and the barley were lost; for the barley was in the ear and the flax was boiled. |
[32]triticum autem et far non sunt læsa, quia serotina erant. |
[32]But the wheat and the rye were not lost; for they were sown late. |
[33]Egressusque Moyses a Pharaone ex urbe, tetendit manus ad Dominum: et cessaverunt tonitrua et grando, nec ultra stillavit pluvia super terram. |
[33]And Moses went out of the city from the presence of Pharaoh, and spread out his hands to the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
[34]Videns autem Pharao quod cessasset pluvia, et grando, et tonitrua, auxit peccatum: |
[34]And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders had ceased, he sinned yet more, and his heart was hardened, and the heart of his servants. |
[35]et ingravatum est cor ejus, et servorum illius, et induratum nimis: nec dimisit filios Israël, sicut præceperat Dominus per manum Moysi. |
[35]And the heart of Pharaoh was hardened and he did not let the children of Israel go, as the LORD had sent word to him by Moses |