|
[1]It came to pass in the thirtieth year in the fourth month, and in the fifth day of the month (as I was among the captives by the river Chebar) that the heavens were opened and I saw visions of God. |
[1]καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ ἔτει ἐν τῷ τετάρτῳ μηνὶ πέμπτῃ τοῦ μηνὸς καὶ ἐγὼ ἤμην ἐν μέσῳ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἠνοίχθησαν οἱ οὐρανοί καὶ εἶδον ὁράσεις θεοῦ |
[2]In the fifth day of the month (which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity) |
[2]πέμπτῃ τοῦ μηνός τοῦτο τὸ ἔτος τὸ πέμπτον τῆς αἰχμαλωσίας τοῦ βασιλέως ιωακιμ |
[3]The word of the Lord came unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, where the hand of the Lord was upon him. |
[3]καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιεζεκιηλ υἱὸν βουζι τὸν ἱερέα ἐν γῇ χαλδαίων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ χοβαρ καὶ ἐγένετο ἐπ ἐμὲ χεὶρ κυρίου |
[4]And I looked, and behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud and a fire wrapped about it, and a brightness was about it, and in the midst thereof, to wit, in the midst of the fire came out as the likeness of amber. |
[4]καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πνεῦμα ἐξαῖρον ἤρχετο ἀπὸ βορρᾶ καὶ νεφέλη μεγάλη ἐν αὐτῷ καὶ φέγγος κύκλῳ αὐτοῦ καὶ πῦρ ἐξαστράπτον καὶ ἐν τῷ μέσῳ αὐτοῦ ὡς ὅρασις ἠλέκτρου ἐν μέσῳ τοῦ πυρὸς καὶ φέγγος ἐν αὐτῷ |
[5]Also out of the midst thereof came the likeness of four beasts, and this was their form: they had the appearance of a man. |
[5]καὶ ἐν τῷ μέσῳ ὡς ὁμοίωμα τεσσάρων ζῴων καὶ αὕτη ἡ ὅρασις αὐτῶν ὁμοίωμα ἀνθρώπου ἐπ αὐτοῖς |
[6]And every one had four faces, and every one had four wings. |
[6]καὶ τέσσαρα πρόσωπα τῷ ἑνί καὶ τέσσαρες πτέρυγες τῷ ἑνί |
[7]And their feet were straight feet, and the sole of their feet was like the sole of a calves' foot, and they sparkled like the appearance of bright brass. |
[7]καὶ τὰ σκέλη αὐτῶν ὀρθά καὶ πτερωτοὶ οἱ πόδες αὐτῶν καὶ σπινθῆρες ὡς ἐξαστράπτων χαλκός καὶ ἐλαφραὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν |
[8]And the hands of a man came out from under their wings in the four parts of them, and they four had their faces, and their wings. |
[8]καὶ χεὶρ ἀνθρώπου ὑποκάτωθεν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν τῶν τεσσάρων |
[9]They where joined by their wings one to another, and when they went forth, they returned not, but every one went straight forward. |
[9]οὐκ ἐπεστρέφοντο ἐν τῷ βαδίζειν αὐτά ἕκαστον κατέναντι τοῦ προσώπου αὐτῶν ἐπορεύοντο |
[10]And the similitude of their faces was as the face of a man: and they four had the face of a lion on the right side, and they four had the face of a bullock on the left side: they four also had the face of an eagle. |
[10]καὶ ὁμοίωσις τῶν προσώπων αὐτῶν πρόσωπον ἀνθρώπου καὶ πρόσωπον λέοντος ἐκ δεξιῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον μόσχου ἐξ ἀριστερῶν τοῖς τέσσαρσιν καὶ πρόσωπον ἀετοῦ τοῖς τέσσαρσιν |
[11]Thus were their faces: but their wings were spread out above: two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
[11]καὶ αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι ἄνωθεν τοῖς τέσσαρσιν ἑκατέρῳ δύο συνεζευγμέναι πρὸς ἀλλήλας καὶ δύο ἐπεκάλυπτον ἐπάνω τοῦ σώματος αὐτῶν |
[12]And everyone went straight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth. |
[12]καὶ ἑκάτερον κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπορεύετο οὗ ἂν ἦν τὸ πνεῦμα πορευόμενον ἐπορεύοντο καὶ οὐκ ἐπέστρεφον |
[13]The similitude also of the beasts, and their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: for the fire ran among the beasts, and the fire gave a glister, and out of the fire there went lightning. |
[13]καὶ ἐν μέσῳ τῶν ζῴων ὅρασις ὡς ἀνθράκων πυρὸς καιομένων ὡς ὄψις λαμπάδων συστρεφομένων ἀνὰ μέσον τῶν ζῴων καὶ φέγγος τοῦ πυρός καὶ ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξεπορεύετο ἀστραπή |
[14]And the beasts ran, and returned like unto lightning. |
14[No verse] |
[15]Now as I beheld the beasts, behold, a wheel appeared upon the earth by the beasts, having four faces. |
[15]καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τροχὸς εἷς ἐπὶ τῆς γῆς ἐχόμενος τῶν ζῴων τοῖς τέσσαρσιν |
[16]The fashion of the wheels and their work was like unto a chrysolite: and they four had one form, and their fashion, and their work was as one wheel in another wheel. |
[16]καὶ τὸ εἶδος τῶν τροχῶν ὡς εἶδος θαρσις καὶ ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν καὶ τὸ ἔργον αὐτῶν ἦν καθὼς ἂν εἴη τροχὸς ἐν τροχῷ |
[17]When they went, they went upon their four sides, and they returned not when they went. |
[17]ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτῶν ἐπορεύοντο οὐκ ἐπέστρεφον ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ |
[18]They had also rings, and height, and were fearful to behold, and their rings were full of eyes, round about them four. |
[18]οὐδ οἱ νῶτοι αὐτῶν καὶ ὕψος ἦν αὐτοῖς καὶ εἶδον αὐτά καὶ οἱ νῶτοι αὐτῶν πλήρεις ὀφθαλμῶν κυκλόθεν τοῖς τέσσαρσιν |
[19]And when the beasts went, the wheels went with them: and when the beasts were lift up from the earth, the wheels were lift up. |
[19]καὶ ἐν τῷ πορεύεσθαι τὰ ζῷα ἐπορεύοντο οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὰ ζῷα ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο οἱ τροχοί |
[20]Whither the spirit led them, they went, and thither did the spirit of the wheels lead them, and the wheels were lifted up besides them: for the spirit of the beasts was in the wheels. |
[20]οὗ ἂν ἦν ἡ νεφέλη ἐκεῖ τὸ πνεῦμα τοῦ πορεύεσθαι ἐπορεύοντο τὰ ζῷα καὶ οἱ τροχοὶ καὶ ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς διότι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς |
[21]When the beasts went, they went, and when they stood, they stood, and when they were lifted up from the earth, the wheels were lifted up besides them: for the spirit of the beasts was in the wheels. |
[21]ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ἐπορεύοντο καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ εἱστήκεισαν καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν αὐτὰ ἀπὸ τῆς γῆς ἐξῄροντο σὺν αὐτοῖς ὅτι πνεῦμα ζωῆς ἦν ἐν τοῖς τροχοῖς |
[22]And the similitude of the firmament upon the heads of the beasts was wonderful, like unto crystal, spread over their heads above. |
[22]καὶ ὁμοίωμα ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτοῖς τῶν ζῴων ὡσεὶ στερέωμα ὡς ὅρασις κρυστάλλου ἐκτεταμένον ἐπὶ τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐπάνωθεν |
[23]And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered them, and every one had two, which covered their bodies. |
[23]καὶ ὑποκάτω τοῦ στερεώματος αἱ πτέρυγες αὐτῶν ἐκτεταμέναι πτερυσσόμεναι ἑτέρα τῇ ἑτέρᾳ ἑκάστῳ δύο συνεζευγμέναι ἐπικαλύπτουσαι τὰ σώματα αὐτῶν |
[24]And when they went forth, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, and as the voice of the Almighty, even the voice of speech, as the noise of an host: and when they stood, they let down their wings. |
[24]καὶ ἤκουον τὴν φωνὴν τῶν πτερύγων αὐτῶν ἐν τῷ πορεύεσθαι αὐτὰ ὡς φωνὴν ὕδατος πολλοῦ καὶ ἐν τῷ ἑστάναι αὐτὰ κατέπαυον αἱ πτέρυγες αὐτῶν |
[25]And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. |
[25]καὶ ἰδοὺ φωνὴ ὑπεράνωθεν τοῦ στερεώματος τοῦ ὄντος ὑπὲρ κεφαλῆς αὐτῶν |
[26]And above the firmament that was over their heads, was the fashion of a throne like unto a sapphire stone, and upon the similitude of the throne was by appearance, as the similitude of a man above upon it. |
[26]ὡς ὅρασις λίθου σαπφείρου ὁμοίωμα θρόνου ἐπ αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ ὁμοιώματος τοῦ θρόνου ὁμοίωμα ὡς εἶδος ἀνθρώπου ἄνωθεν |
[27]And I saw as the appearance of amber, and as the similitude of fire round about within it to look to, even from his loins upward: and to look to, even from his loins downward, I saw as a likeness of fire, and brightness round about it. |
[27]καὶ εἶδον ὡς ὄψιν ἠλέκτρου ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἐπάνω καὶ ἀπὸ ὁράσεως ὀσφύος καὶ ἕως κάτω εἶδον ὡς ὅρασιν πυρὸς καὶ τὸ φέγγος αὐτοῦ κύκλῳ |
[28]As the likeness of the bow, that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the light round about. |
[28]ὡς ὅρασις τόξου ὅταν ᾖ ἐν τῇ νεφέλῃ ἐν ἡμέρᾳ ὑετοῦ οὕτως ἡ στάσις τοῦ φέγγους κυκλόθεν αὕτη ἡ ὅρασις ὁμοιώματος δόξης κυρίου καὶ εἶδον καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἤκουσα φωνὴν λαλοῦντος |
[29]This was the appearance of the similitude of the glory of the Lord: and when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
29[No verse] |