|
[1]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
[1]The word of the Lord also came unto me, saying, |
[2]Fili hominis, in medio domus exasperantis tu habitas, qui oculos habent ad videndum, et non vident, et aures ad audiendum, et non audiunt, quia domus exasperans est. |
[2]Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not: they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house. |
[3]Tu ergo, fili hominis, fac tibi vasa transmigrationis, et transmigrabis per diem coram eis. Transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum, in conspectu eorum, si forte aspiciant, quia domus exasperans est: |
[3]Therefore thou son of man, prepare thy stuff to go into captivity, and go forth by day in their sight: and thou shalt pass from thy place to another place in their sight, if it be possible that they may consider it: for they are a rebellious house. |
[4]et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum: tu autem egredieris vespere coram eis, sicut egreditur migrans. |
[4]Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight as the stuff of him that goeth into captivity: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. |
[5]Ante oculos eorum perfode tibi parietem, et egredieris per eum: |
[5]Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby. |
[6]in conspectu eorum in humeris portaberis, in caligine effereris: faciem tuam velabis, et non videbis terram, quia portentum dedi te domui Israël. |
[6]In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the dark: thou shalt cover thy face that thou see not the earth: for I have set thee as a sign unto the house of Israel. |
[7]Feci ergo sicut præceperat mihi Dominus: vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem: et vespere perfodi mihi parietem manu, et in caligine egressus sum, in humeris portatus in conspectu eorum. |
[7]And as I was commanded, so I brought forth my stuff by day, as the stuff of one that goeth into captivity: and by night I digged through the wall with mine hand, and brought it forth in the dark, and I bear it upon my shoulder in their sight. |
[8]Et factus est sermo Domini mane ad me, dicens: |
[8]And in the morning came the word of the Lord unto me, saying, |
[9]Fili hominis, numquid non dixerunt ad te domus Israël, domus exasperans: Quid tu facis? |
[9]Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou? |
[10]Dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Super ducem onus istud, qui est in Jerusalem, et super omnem domum Israël, quæ est in medio eorum. |
[10]But say thou unto them, Thus saith the Lord God, This burden concerneth the chief in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them. |
[11]Dic: Ego portentum vestrum: quomodo feci, sic fiet illis: in transmigrationem et in captivitatem ibunt. |
[11]Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall go into bondage and captivity. |
[12]Et dux qui est in medio eorum, in humeris portabitur, in caligine egredietur: parietem perfodient, ut educant eum: facies ejus operietur, ut non videat oculo terram: |
[12]And the chiefest that is among them, shall bear upon his shoulder in the dark, and shall go forth: they shall dig through the wall, to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes. |
[13]et extendam rete meum super eum, et capietur in sagena mea: et adducam eum in Babylonem, in terram Chaldæorum: et ipsam non videbit, ibique morietur. |
[13]My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my net, and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans, yet shall he not see it, though he shall die there. |
[14]Et omnes qui circa eum sunt, præsidium ejus, et agmina ejus, dispergam in omnem ventum, et gladium evaginabo post eos. |
[14]And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his garrisons, and I will draw out the sword after them. |
[15]Et scient quia ego Dominus, quando dispersero illos in gentibus, et disseminavero eos in terris. |
[15]And they shall know that I am the Lord, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries. |
[16]Et relinquam ex eis viros paucos a gladio, et fame, et pestilentia, ut enarrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur, et scient quia ego Dominus. |
[16]But I will leave a little number of them from the sword, from the famine, and from the pestilence, that they may declare all these abominations among the heathen, where they come, and they shall know, that I am the Lord. |
[17]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
[17]Moreover, the word of the Lord came unto me, saying, |
[18]Fili hominis, panem tuum in conturbatione comede, sed et aquam tuam in festinatione et mœrore bibe. |
[18]Son of man, eat thy bread with trembling and drink thy water with trouble, and with carefulness, |
[19]Et dices ad populum terræ: Hæc dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Jerusalem, in terra Israël: Panem suum in sollicitudine comedent, et aquam suam in desolatione bibent: ut desoletur terra a multitudine sua, propter iniquitatem omnium qui habitant in ea. |
[19]And say unto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel, They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with desolation: for the land shall be desolate from her abundance because of the cruelty of them that dwell therein. |
[20]Et civitates quæ nunc habitantur, desolatæ erunt, terraque deserta, et scietis quia ego Dominus. |
[20]And the cities that are inhabited shall be left void, and the land shall be desolate, and ye shall know that I am the Lord. |
[21]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
[21]And the word of the Lord came unto me, saying, |
[22]Fili hominis, quod est proverbium istud vobis in terra Israël, dicentium: In longum differentur dies, et peribit omnis visio? |
[22]Son of man, what is that proverb that you have in the land of Israel, saying, The days are prolonged and all visions fail? |
[23]Ideo dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Quiescere faciam proverbium istud, neque vulgo dicetur ultra in Israël: et loquere ad eos quod appropinquaverint dies et sermo omnis visionis. |
[23]Tell them therefore, Thus saith the Lord God, I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel: but say unto them, The days are at hand and the effect of every vision. |
[24]Non enim erit ultra omnis visio cassa, neque divinatio ambigua in medio filiorum Israël, |
[24]For no vision shall be anymore in vain, neither shall there be any flattering divination within the house of Israel. |
[25]quia ego Dominus loquar, et quodcumque locutus fuero verbum, fiet, et non prolongabitur amplius: sed in diebus vestris, domus exasperans, loquar verbum, et faciam illud, dicit Dominus Deus. |
[25]For I am the Lord: I will speak, and that thing that I shall speak, shall come to pass: it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the thing, and will perform it, saith the Lord God. |
[26]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: |
[26]Again the word of the Lord came unto me, saying, |
[27]Fili hominis, ecce domus Israël dicentium: Visio quam hic videt, in dies multos, et in tempora longa iste prophetat. |
[27]Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth, is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off. |
[28]Propterea dic ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Non prolongabitur ultra omnis sermo meus: verbum quod locutus fuero, complebitur, dicit Dominus Deus. |
[28]Therefore say unto them, Thus saith the Lord God, All my words shall no longer be delayed, but that thing which I have spoken, shall be done, saith the Lord God. |