«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Et factus est sermo Domini ad me, dicens: [1]Again, the word of the Lord came unto me, saying,
[2]Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas, [2]Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
[3]et dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. [3]And say, Thus saith the Lord God unto Jerusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
[4]Et quando nata es, in die ortus tui, non est præcisus umbilicus tuus: et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. [4]And in thy nativity when thou wast born, thy navel was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swaddled in clouts.
[5]Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ, in die qua nata es. [5]None eye pitied thee to do any of these unto thee, for to have compassion upon thee, but thou wast cast out in the open field to the contempt of thy person in the day that thou wast born.
[6]Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo, et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi; in sanguine tuo vive. [6]And when I passed by thee, I saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, when thou wast in thy blood, Thou shalt live: even when thou wast in thy blood, I said unto thee, Thou shalt live.
[7]Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione plena. [7]I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou hast gotten excellent ornaments: thy breasts are fashioned, thine hair is grown, where as thou wast naked and bare.
[8]Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium: et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam: et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. [8]Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was as the time of love, and I spread my skirts over thee, and covered thy filthiness: yea, I swear unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine.
[9]Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo. [9]Then washed I thee with water: yea, I washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil.
[10]Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino: et cinxi te bysso, et indui te subtilibus. [10]I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badger's skin: and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
[11]Et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum. [11]I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thine hands, and a chain on thy neck.
[12]Et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. [12]And I put a frontlet upon thy face, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head.
[13]Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. [13]Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work: thou didst eat fine flour, and honey and oil, and thou wast very beautiful, and thou didst grow up into a kingdom.
[14]Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo, quem posueram super te, dicit Dominus Deus. [14]And thy name was spread among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my beauty which I had set upon thee, saith the Lord God.
[15]Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, et ejus fieres. [15]Now thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot, because of thy renown, and hast poured out thy fornications on every one that passed by, thy desire was to him.
[16]Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est. [16]And thou didst take thy garments, and decked thine high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither hath any done so.
[17]Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. [17]Thou hast also taken thy fair jewels made of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
[18]Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis. [18]And tookest thy broidered garments, and covered them: and thou hast set mine oil and my perfume before them.
[19]Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis: et factum est, ait Dominus Deus. [19]My meat also, which I gave thee, as fine flour, oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savor: thus it was, saith the Lord God.
[20]Et tulisti filios tuos et filias tuas, quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua? [20]Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast born unto me, and these hast thou sacrificed unto them, to be devoured: is this thy whoredom a small matter?
[21]Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. [21]That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through fire for them?
[22]Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda, et confusione plena, conculcata in sanguine tuo. [22]And in all thine abominations and whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood.
[23]Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi ! ait Dominus Deus), [23]And beside all thy wickedness (woe, woe unto thee, saith the Lord God)
[24]et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. [24]Thou hast also built unto thee an high place, and hast made thee an high place in every street.
[25]Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas: [25]Thou hast built thine high place at every corner of the way, and hast made thy beauty to be abhorred: thou hast opened thy feet to everyone that passed by, and multiplied thy whoredom.
[26]et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium: et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. [26]Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbors, which have great members, and hast increased thy whoredom, to provoke me.
[27]Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata. [27]Behold, therefore I did stretch out mine hand over thee, and will diminish thine ordinary, and deliver thee unto the will of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy wicked way.
[28]Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata: [28]Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied.
[29]et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. [29]Thou hast moreover multiplied thy fornication from the land of Canaan unto Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith.
[30]In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis? [30]How weak is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these things, even the work of a presumptuous whorish woman?
[31]Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium: [31]In that thou buildest thine high place in the corner of every way, and makest thine high place in every street, and hast not been as an harlot that despiseth a reward,
[32]sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. [32]But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband:
[33]Omnibus meretricibus dantur mercedes: tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. [33]They give gifts to all other whores, but thou givest gifts unto all thy lovers, and rewardest them, that they may come unto thee on every side for thy fornication.
[34]Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio: in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. [34]And the contrary is in thee from other women in thy fornications, neither the like fornication shall be after thee: for in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.
[35]Propterea, meretrix, audi verbum Domini. [35]Wherefore, O harlot, hear the word of the Lord.
[36]Hæc dicit Dominus Deus: Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis, [36]Thus saith the Lord God, Because thy shame was poured out, and thy filthiness discovered through thy fornications with thy lovers, and with all the idols of thine abominations, and by the blood of thy children, which thou didst offer unto them,
[37]ecce ego congregabo omnes amatores tuos, quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas: et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam. [37]Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated: I will even gather them round about against thee, and will discover thy filthiness unto them, that they may see all thy filthiness.
[38]Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli. [38]And I will judge thee after the manner of them that are harlots, and of them that shed blood, and I will give thee the blood of wrath and jealousy.
[39]Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum: et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia: [39]I will also give thee into their hands, and they shall destroy thine high place, and shall break down thine high places. They shall strip thee also out of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.
[40]et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis: [40]They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.
[41]et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum: et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis: [41]And they shall burn up thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt give no reward anymore.
[42]et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius. [42]So will I make my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be no more angry.
[43]Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. [43]Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me with all these things, behold, therefore I also have brought thy way upon thine head, saith the Lord God: yet hast not thou had consideration of all thine abominations.
[44]Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens: Sicut mater, ita et filia ejus. [44]Behold, all that use proverbs, shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
[45]Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos: et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos: mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus. [45]Thou art thy mother's daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsook their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite.
[46]Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam: soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus. [46]And thine elder sister is Samaria, and her daughters, that dwell at thy left hand, and thy young sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom, and her daughters.
[47]Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. [47]Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as it had been a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
[48]Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma, soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu, et filiæ tuæ. [48]As I live, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, neither she nor her daughters, as thou hast done and thy daughters.
[49]Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ, sororis tuæ: superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius, et filiarum ejus: et manum egeno et pauperi non porrigebant: [49]Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her, and in her daughters: neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
[50]et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me: et abstuli eas sicut vidisti. [50]But they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away, as pleased me.
[51]Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit: sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es. [51]Neither hath Samaria committed half of thy sins, but thou hast exceeded them in thine abominations, and hast justified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done.
[52]Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, scelerantius agens ab eis: justificatæ sunt enim a te: ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. [52]Therefore thou which hast justified thy sisters, bear thine own shame for thy sins, that thou hast committed more abominable than they which are more righteous than thou art: be thou therefore confounded also, and bear thy shame, seeing that thou hast justified thy sisters.
[53]Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, [53]Therefore I will bring again their captivity with the captivity of Sodom, and her daughters, and with the captivity of Samaria, and her daughters: even the captivity of thy captives in the midst of them,
[54]ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. [54]That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou hast comforted them.
[55]Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. [55]And thy sister Sodom and her daughters shall return to their former state: Samaria also and her daughters shall return to their former state, when thou and thy daughters shall return to your former state.
[56]Non fuit autem Sodoma, soror tua, audita in ore tuo, in die superbiæ tuæ, [56]For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pride,
[57]antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum. [57]Before thy wickedness was discovered, as in that same time of the reproach of the daughters of Aram [Syria], and of all the daughters of the Philistines round about her which despise thee on all sides.
[58]Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus. [58]Thou hast born therefore thy wickedness and thine abomination, saith the Lord.
[59]Quia hæc dicit Dominus Deus: Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum: [59]For thus saith the Lord God, I might even deal with thee, as thou hast done: when thou didst despise the oath, in breaking the covenant.
[60]et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum. [60]Nevertheless, I will remember my covenant made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant.
[61]Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. [61]Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, both thy elder and thy younger, and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
[62]Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus: [62]And I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I am the Lord,
[63]ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus. [63]That thou mayest remember, and be ashamed, and never open thy mouth anymore: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top