«
The Septuagint
LXX
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]καὶ σὺ λαβὲ θρῆνον ἐπὶ τὸν ἄρχοντα τοῦ ισραηλ [1]Thou also, take up a lamentation for the princes of Israel,
[2]καὶ ἐρεῖς τί ἡ μήτηρ σου σκύμνος ἐν μέσῳ λεόντων ἐγενήθη ἐν μέσῳ λεόντων ἐπλήθυνεν σκύμνους αὐτῆς [2]And say, Wherefore lay thy mother as a lioness among the lions? She nourished her young ones among the lion's whelps,
[3]καὶ ἀπεπήδησεν εἷς τῶν σκύμνων αὐτῆς λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν τοῦ ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν [3]And she brought up one of her whelps, and it became a lion, and it learned to catch the prey, and it devoured men.
[4]καὶ ἤκουσαν κατ αὐτοῦ ἔθνη ἐν τῇ διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐν κημῷ εἰς γῆν αἰγύπτου [4]The nations also heard of him, and he was taken in their nets, and they brought him in chains unto the land of Egypt.
[5]καὶ εἶδεν ὅτι ἀπῶσται ἀπ αὐτῆς καὶ ἀπώλετο ἡ ὑπόστασις αὐτῆς καὶ ἔλαβεν ἄλλον ἐκ τῶν σκύμνων αὐτῆς λέοντα ἔταξεν αὐτόν [5]Now when she saw, that she had waited and her hope was lost, she took another of her whelps, and made him a lion.
[6]καὶ ἀνεστρέφετο ἐν μέσῳ λεόντων λέων ἐγένετο καὶ ἔμαθεν ἁρπάζειν ἁρπάγματα ἀνθρώπους ἔφαγεν [6]Which went among the lions, and became a lion, and learned to catch the prey, and he devoured men.
[7]καὶ ἐνέμετο τῷ θράσει αὐτοῦ καὶ τὰς πόλεις αὐτῶν ἐξηρήμωσεν καὶ ἠφάνισεν γῆν καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς ἀπὸ φωνῆς ὠρύματος αὐτοῦ [7]And he knew their widows, and he destroyed their cities, and the land was wasted, and all that was therein by the noise of his roaring.
[8]καὶ ἔδωκαν ἐπ αὐτὸν ἔθνη ἐκ χωρῶν κυκλόθεν καὶ ἐξεπέτασαν ἐπ αὐτὸν δίκτυα αὐτῶν ἐν διαφθορᾷ αὐτῶν συνελήμφθη [8]Then the nations set against him on every side of the countries, and laid their nets for him: so he was taken in their pit.
[9]καὶ ἔθεντο αὐτὸν ἐν κημῷ καὶ ἐν γαλεάγρᾳ ἦλθεν πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅπως μὴ ἀκουσθῇ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ὄρη τοῦ ισραηλ [9]And they put him in prison and in chains, and brought him to the king of Babylon, and they put him in holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
[10]ἡ μήτηρ σου ὡς ἄμπελος ὡς ἄνθος ἐν ῥόᾳ ἐν ὕδατι πεφυτευμένη ὁ καρπὸς αὐτῆς καὶ ὁ βλαστὸς αὐτῆς ἐγένετο ἐξ ὕδατος πολλοῦ [10]Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she brought forth fruit and branches by the abundant waters,
[11]καὶ ἐγένετο αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος ἐπὶ φυλὴν ἡγουμένων καὶ ὑψώθη τῷ μεγέθει αὐτῆς ἐν μέσῳ στελεχῶν καὶ εἶδεν τὸ μέγεθος αὐτῆς ἐν πλήθει κλημάτων αὐτῆς [11]And she had strong rods for the scepters of them that bear rule, and her stature was exalted among the branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
[12]καὶ κατεκλάσθη ἐν θυμῷ ἐπὶ γῆν ἐρρίφη καὶ ἄνεμος ὁ καύσων ἐξήρανεν τὰ ἐκλεκτὰ αὐτῆς ἐξεδικήθη καὶ ἐξηράνθη ἡ ῥάβδος ἰσχύος αὐτῆς πῦρ ἀνήλωσεν αὐτήν [12]But she was plucked up in wrath: she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her branches were broken, and withered: as for the rod of her strength, the fire consumed it.
[13]καὶ νῦν πεφύτευκαν αὐτὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ [13]And now she is planted in the wilderness in a dry and thirsty ground.
[14]καὶ ἐξῆλθεν πῦρ ἐκ ῥάβδου ἐκλεκτῶν αὐτῆς καὶ κατέφαγεν αὐτήν καὶ οὐκ ἦν ἐν αὐτῇ ῥάβδος ἰσχύος φυλὴ εἰς παραβολὴν θρήνου ἐστὶν καὶ ἔσται εἰς θρῆνον [14]And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a scepter to rule: this is a lamentation and shall be for a lamentation.
Source: sacred-texts.org
Source: archive.org
Top