|
[1]And it was don in the enleuenthe yeer, in the thridde moneth, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, |
[1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνP ὁRA-DSN ἑνδέκατοςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ἐνP ὁRA-DSM τρίτοςA1-DSM μήνN3-DSM εἷςA1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM |
[2]and he seide, Thou, sone of man, seie to Farao, kyng of Egipt, and to his puple, To whom art thou maad lijk in thi greetnesse? |
[2]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM εἶπονVB-AAD2S πρόςP *φαραώN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ὁRA-DSN πλῆθοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM τίςRI-DSM ὁμοιόωVAI-AAI2S σεαυτοῦRD-ASM ἐνP ὁRA-DSN ὕψοςN3E-DSN σύRP-GS |
[3]Lo! Assur as a cedre in Liban, fair in braunchis, and ful of boowis, and hiy bi hiynesse; and his heiyte was reisid among thicke bowis. |
[3]ἰδούI *ασσουρN--NS κυπάρισσοςN2-NSF ἐνP ὁRA-DSM *λίβανοςN2-DSM καίC καλόςA1-NSM ὁRA-DPF παραφυάςN3D-DPF καίC ὑψηλόςA1-NSM ὁRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF γίγνομαιVBI-AMI3S ὁRA-NSF ἀρχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM |
[4]Watris nurschiden hym, the depthe of watris enhaunside him; hise floodis fletiden out in the cumpas of hise rootis, and he sente out hise strondis to alle the trees of the cuntrei. |
[4]ὕδωρN3-NSN ἐκτρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSF ἄβυσσοςN2-NSF ὑψόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-APM ποταμόςN2-APM αὐτόςRD-GSF ἄγωVBI-AAI3S κύκλοςN2-DSM ὁRA-GPN φυτόνN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-APN σύστεμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S εἰςP πᾶςA3-APN ὁRA-APN ξύλονN2N-APN ὁRA-GSN πεδίονN2N-GSN |
[5]Therfor his hiynesse was enhaunsid ouer alle trees of the cuntrei, and hise trees weren multiplied, and hise braunchis weren reisid, for many watris. |
[5]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSM ὑψόωVCI-API3S ὁRA-NSN μέγεθοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSM παράP πᾶςA3-APN ὁRA-APN ξύλονN2N-APN ὁRA-GSN πεδίονN2N-GSN καίC πλατύνωVCI-API3P ὁRA-NPM κλάδοςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ἀπόP ὕδωρN3T-GSN πολύςA1-GSN |
[6]And whanne he hadde stretchid forth his schadewe, alle the volatils of the eir maden nestis in hise braunchis; and alle the beestis of forestis gendriden vndur hise boowis, and the cumpeny of ful many folkis dwellide vndur the schadewynge place of hym. |
[6]ἐνP ὁRA-DPF παραφυάςN3D-DPF αὐτόςRD-GSM νοσσεύωVAI-AAI3P πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN πετεινόνN2N-NPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὑποκάτωP ὁRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM γεννάωVAI-AAI3P πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN θηρίονN2N-NPN ὁRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐνP ὁRA-DSF σκιάN1A-DSF αὐτόςRD-GSM καταοἰκέωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSN πλῆθοςN3E-NSN ἔθνοςN3E-GPN |
[7]And he was ful fair in his greetnesse, and in alargyng of hise trees; for the roote of hym was bisidis many watris. |
[7]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S καλόςA1-NSM ἐνP ὁRA-DSN ὕψοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM διάP ὁRA-ASN πλῆθοςN3E-ASN ὁRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ὅτιC γίγνομαιVCI-API3P ὁRA-NPF ῥίζαN1S-NPF αὐτόςRD-GSM εἰςP ὕδωρN3-ASN πολύςA1P-ASN |
[8]Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse. |
[8]κυπάρισσοςN2-NPF τοιοῦτοςA1-NPF οὐD γίγνομαιVCI-API3P ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM καίC πίτυςN3U-NPF οὐD ὅμοιοςA1A-NPF ὁRA-DPF παραφυάςN3D-DPF αὐτόςRD-GSM καίC ἐλάτηN1-NPF οὐD γίγνομαιVBI-AMI3P ὅμοιοςA1A-NPF ὁRA-DPM κλάδοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM πᾶςA3-NSN ξύλονN2N-NSN ἐνP ὁRA-DSM παράδεισοςN2-DSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM οὐD ὁμοιόωVCI-API3S αὐτόςRD-DSM ἐνP ὁRA-DSN κάλλοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM |
[9]For Y made hym fair, and with many and thicke boowis; and alle the trees of lust, that weren in the paradijs of God, hadden enuye to hym. |
[9]διάP ὁRA-ASN πλῆθοςN3E-ASN ὁRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NPN ξύλονN2N-NPN ὁRA-GSM παράδεισοςN2-GSM ὁRA-GSF τρυφήN1-GSF ὁRA-GSM θεόςN2-GSM |
[10]Therfor the Lord God seith these thingis, For that that he was reisid in hiynesse, and he yaf his hyynesse greene and thicke, and his herte was reisid in his hiynesse; |
[10]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἀντίP ὅςRR-GPM γίγνομαιVBI-AMI2S μέγαςA1P-NSM ὁRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN καίC δίδωμιVAI-AAI2S ὁRA-ASF ἀρχήN1-ASF σύRP-GS εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF καίC ὁράωVBI-AAI1S ἐνP ὁRA-DSN ὑψόωVC-APN αὐτόςRD-ASM |
[11]now Y haue youe hym in to the hondis of the strongeste man of hethene men. And he doynge schal do to that Assur; aftir the vnfeithfulnesse of hym Y castide hym out. |
[11]καίC παραδίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP χείρN3-APF ἄρχωνN3-GSM ἔθνοςN3E-GPN καίC ποιέωVAI-AAI3S ὁRA-ASF ἀπώλειαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM |
[12]And aliens, and the moost cruel men of naciouns, schulen kitte hym doun, and schulen caste hym forth on hillis. And hise braunchis schulen falle doun in alle grete valeis, and hise trees schulen be brokun in alle roochis of stoon of erthe. And alle the puplis of erthe schulen go awei fro his schadewing place, and schulen forsake hym. |
[12]καίC ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἀλλότριοςA1A-NPM λοιμόςN2-NPM ἀπόP ἔθνοςN3E-GPN καίC καταβάλλωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐπίP ὁRA-GPN ὄροςN3E-GPN ἐνP πᾶςA1S-DPF ὁRA-DPF φάραγξN3G-DPF πίπτωVAI-AAI3P ὁRA-NPM κλάδοςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίC συντρίβωVDI-API3S ὁRA-NPN στέλεχοςN3E-NPN αὐτόςRD-GSM ἐνP πᾶςA3-DSN πεδίονN2N-DSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC καταβαίνωVZI-AAI3P ἀπόP ὁRA-GSF σκέπηςN1-GSF αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM λαόςN2-NPM ὁRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN καίC ἐδαφίζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM |
[13]Alle volatils of the eir dwelliden in the fallyng of hym, and alle beestis of the cuntrei weren in the braunchis of hym. |
[13]ἐπίP ὁRA-ASF πτῶσιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ἀναπαύωVAI-AMI3P πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN πετεινόνN2N-NPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἐπίP ὁRA-APN στέλεχοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM γίγνομαιVBI-AMI3P πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN θηρίονN2N-NPN ὁRA-GSM ἀγρόςN2-GSM |
[14]Wherfor alle the trees of watris schulen not be reisid in hir hiynesse, nether schulen sette hir hiynesse among places ful of woode, and ful of boowis, and alle trees that ben moistid of watris schulen not stonde in the hiynesse of tho. For alle thei ben youun in to deth, to the ferthest lond in the myddis of the sones of men, to hem that goon doun in to the lake. |
[14]ὅπωςC μήD ὑψόωVC-APS3P ἐνP ὁRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ξύλονN2N-NPN ὁRA-NPN ἐνP ὁRA-DSN ὕδωρN3T-DSN καίC οὐD δίδωμιVAI-AAI3P ὁRA-ASF ἀρχήN1-ASF αὐτόςRD-GPM εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF καίC οὐD ἵστημιVAI-AAI3P ἐνP ὁRA-DSN ὕψοςN3E-DSN αὐτόςRD-GPM πρόςP αὐτόςRD-APN πᾶςA3-NPM ὁRA-NPM πίνωV1-PAPNPM ὕδωρN3-ASN πᾶςA3-NPM δίδωμιVCI-API3P εἰςP θάνατοςN2-ASM εἰςP γῆN1-GSF βάθοςN3E-ASN ἐνP μέσοςA1-DSM υἱόςN2-GPM ἄνθρωποςN2-GPM πρόςP καταβαίνωV1-PAPAPM εἰςP βόθροςN2-ASM |
[15]The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld |
[15]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ἐνP ὅςRR-DSF ἡμέραN1A-DSF καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP ᾅδηςN1M-GSM πενθέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSF ἄβυσσοςN2-NSF καίC ἐπιἵστημιVAI-AAI1S ὁRA-APM ποταμόςN2-APM αὐτόςRD-GSF καίC κωλύωVAI-AAI1S πλῆθοςN3E-ASN ὕδωρN3T-GSN καίC σκοτάζωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM *λίβανοςN2-NSM πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ξύλονN2N-NPN ὁRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐπίP αὐτόςRD-DSM ἐκλύωVCI-API3P |
[16]weren shakun of the soun of his falling. I mouide togidere hethene men, whanne Y ledde hym doun to helle, with hem that yeden doun in to the lake. And alle trees of likyng, noble trees, and ful cleere in the Liban, alle that weren moistid with watris, weren coumfortid in the loweste lond. |
[16]ἀπόP ὁRA-GSF φωνήN1-GSF ὁRA-GSF πτῶσιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM σείωVCI-API3P ὁRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅτεD καταβιβάζωV1I-IAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP ᾅδηςN1M-GSM μετάP ὁRA-GPM καταβαίνωV1-PAPGPM εἰςP λάκκοςN2-ASM καίC παρακαλέωV2I-IAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP γῆN1-DSF πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN ξύλονN2N-NPN ὁRA-GSF τρυφήN1-GSF καίC ὁRA-NPN ἐκλεκτόςA1-NPN ὁRA-GSM *λίβανοςN2-GSM πᾶςA3-NPN ὁRA-NPN πίνωV1-PAPNPN ὕδωρN3-ASN |
[17]For whi also thei schulen go doun with hym to helle, to slayn men with swerd; and the arm of ech man schal sitte vndur the schadewyng place of hym, in the myddis of naciouns. |
[17]καίC γάρX αὐτόςRD-NPM καταβαίνωVZI-AAI3P μετάP αὐτόςRD-GSM εἰςP ᾅδηςN1M-GSM ἐνP ὁRA-DPM τραυματίαςN1T-DPM ἀπόP μάχαιραN1-APF καίC ὁRA-NSN σπέρμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ὑπόP ὁRA-ASF σκέπηςN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-GSF ζωήN1-GSF αὐτόςRD-GPM ἀποὀλλύωVBI-AMI3P |
[18]To whom art thou licned, thou noble and hiy among the trees of likyng? Lo! thou art led doun with the trees of likyng to the fertheste lond. In the myddis of vncircumcidid men thou schalt slepe, with hem that ben slayn bi swerd. Thilke is Farao, and al the multitude of hym, seith the Lord God. |
[18]τίςRI-DSN ὁμοιόωVCI-API2S καταβαίνωVC-APD2S καίC καταβιβάζωVS-APD2S μετάP ὁRA-GPN ξύλονN2N-GPN ὁRA-GSF τρυφήN1-GSF εἰςP γῆN1-GSF βάθοςN3E-ASN ἐνP μέσοςA1-DSM ἀπερίτμητοςA1B-GPM κοιμάωVC-FPI2S μετάP τραυματίαςN1T-GPM μάχαιραN1-APF οὕτωςD *φαραώN--NSM καίC ὁRA-NSN πλῆθοςN3E-NSN ὁRA-GSF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM |