«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And it was don in the enleuenthe yeer, in the thridde moneth, in the firste dai of the monethe, the word of the Lord was maad to me, [1]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἐνPRA-DSN ἑνδέκατοςA1-DSN ἔτοςN3E-DSN ἐνPRA-DSM τρίτοςA1-DSM μήνN3-DSM εἷςA1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM γίγνομαιVBI-AMI3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM
[2]and he seide, Thou, sone of man, seie to Farao, kyng of Egipt, and to his puple, To whom art thou maad lijk in thi greetnesse? [2]υἱόςN2-VSM ἄνθρωποςN2-GSM εἶπονVB-AAD2S πρόςP *φαραώN--ASM βασιλεύςN3V-ASM *αἴγυπτοςN2-GSF καίCRA-DSN πλῆθοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM τίςRI-DSM ὁμοιόωVAI-AAI2S σεαυτοῦRD-ASM ἐνPRA-DSN ὕψοςN3E-DSN σύRP-GS
[3]Lo! Assur as a cedre in Liban, fair in braunchis, and ful of boowis, and hiy bi hiynesse; and his heiyte was reisid among thicke bowis. [3]ἰδούI *ασσουρN--NS κυπάρισσοςN2-NSF ἐνPRA-DSM *λίβανοςN2-DSM καίC καλόςA1-NSMRA-DPF παραφυάςN3D-DPF καίC ὑψηλόςA1-NSMRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSF ἀρχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM
[4]Watris nurschiden hym, the depthe of watris enhaunside him; hise floodis fletiden out in the cumpas of hise rootis, and he sente out hise strondis to alle the trees of the cuntrei. [4]ὕδωρN3-NSN ἐκτρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NSF ἄβυσσοςN2-NSF ὑψόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-APM ποταμόςN2-APM αὐτόςRD-GSF ἄγωVBI-AAI3S κύκλοςN2-DSMRA-GPN φυτόνN2N-GPN αὐτόςRD-GSM καίCRA-APN σύστεμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S εἰςP πᾶςA3-APNRA-APN ξύλονN2N-APNRA-GSN πεδίονN2N-GSN
[5]Therfor his hiynesse was enhaunsid ouer alle trees of the cuntrei, and hise trees weren multiplied, and hise braunchis weren reisid, for many watris. [5]ἕνεκενP οὗτοςRD-GSM ὑψόωVCI-API3SRA-NSN μέγεθοςN3E-NSN αὐτόςRD-GSM παράP πᾶςA3-APNRA-APN ξύλονN2N-APNRA-GSN πεδίονN2N-GSN καίC πλατύνωVCI-API3PRA-NPM κλάδοςN2-NPM αὐτόςRD-GSM ἀπόP ὕδωρN3T-GSN πολύςA1-GSN
[6]And whanne he hadde stretchid forth his schadewe, alle the volatils of the eir maden nestis in hise braunchis; and alle the beestis of forestis gendriden vndur hise boowis, and the cumpeny of ful many folkis dwellide vndur the schadewynge place of hym. [6]ἐνPRA-DPF παραφυάςN3D-DPF αὐτόςRD-GSM νοσσεύωVAI-AAI3P πᾶςA3-NPNRA-NPN πετεινόνN2N-NPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ὑποκάτωPRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM γεννάωVAI-AAI3P πᾶςA3-NPNRA-NPN θηρίονN2N-NPNRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐνPRA-DSF σκιάN1A-DSF αὐτόςRD-GSM καταοἰκέωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSN πλῆθοςN3E-NSN ἔθνοςN3E-GPN
[7]And he was ful fair in his greetnesse, and in alargyng of hise trees; for the roote of hym was bisidis many watris. [7]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S καλόςA1-NSM ἐνPRA-DSN ὕψοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM διάPRA-ASN πλῆθοςN3E-ASNRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ὅτιC γίγνομαιVCI-API3PRA-NPF ῥίζαN1S-NPF αὐτόςRD-GSM εἰςP ὕδωρN3-ASN πολύςA1P-ASN
[8]Cedris in the paradijs of God weren not hiyere than he; fir trees atteyneden not euenli to the hiynesse of hym, and plane trees weren not euene with the boowis of hym. Ech tree of paradijs of God was not maad lic hym and his fairnesse. [8]κυπάρισσοςN2-NPF τοιοῦτοςA1-NPF οὐD γίγνομαιVCI-API3P ἐνPRA-DSM παράδεισοςN2-DSMRA-GSM θεόςN2-GSM καίC πίτυςN3U-NPF οὐD ὅμοιοςA1A-NPFRA-DPF παραφυάςN3D-DPF αὐτόςRD-GSM καίC ἐλάτηN1-NPF οὐD γίγνομαιVBI-AMI3P ὅμοιοςA1A-NPFRA-DPM κλάδοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM πᾶςA3-NSN ξύλονN2N-NSN ἐνPRA-DSM παράδεισοςN2-DSMRA-GSM θεόςN2-GSM οὐD ὁμοιόωVCI-API3S αὐτόςRD-DSM ἐνPRA-DSN κάλλοςN3E-DSN αὐτόςRD-GSM
[9]For Y made hym fair, and with many and thicke boowis; and alle the trees of lust, that weren in the paradijs of God, hadden enuye to hym. [9]διάPRA-ASN πλῆθοςN3E-ASNRA-GPM κλάδοςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-GSM παράδεισοςN2-GSMRA-GSF τρυφήN1-GSFRA-GSM θεόςN2-GSM
[10]Therfor the Lord God seith these thingis, For that that he was reisid in hiynesse, and he yaf his hyynesse greene and thicke, and his herte was reisid in his hiynesse; [10]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἀντίP ὅςRR-GPM γίγνομαιVBI-AMI2S μέγαςA1P-NSMRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN καίC δίδωμιVAI-AAI2SRA-ASF ἀρχήN1-ASF σύRP-GS εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF καίC ὁράωVBI-AAI1S ἐνPRA-DSN ὑψόωVC-APN αὐτόςRD-ASM
[11]now Y haue youe hym in to the hondis of the strongeste man of hethene men. And he doynge schal do to that Assur; aftir the vnfeithfulnesse of hym Y castide hym out. [11]καίC παραδίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP χείρN3-APF ἄρχωνN3-GSM ἔθνοςN3E-GPN καίC ποιέωVAI-AAI3SRA-ASF ἀπώλειαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM
[12]And aliens, and the moost cruel men of naciouns, schulen kitte hym doun, and schulen caste hym forth on hillis. And hise braunchis schulen falle doun in alle grete valeis, and hise trees schulen be brokun in alle roochis of stoon of erthe. And alle the puplis of erthe schulen go awei fro his schadewing place, and schulen forsake hym. [12]καίC ἐκὀλεθρεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἀλλότριοςA1A-NPM λοιμόςN2-NPM ἀπόP ἔθνοςN3E-GPN καίC καταβάλλωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-GPN ὄροςN3E-GPN ἐνP πᾶςA1S-DPFRA-DPF φάραγξN3G-DPF πίπτωVAI-AAI3PRA-NPM κλάδοςN2-NPM αὐτόςRD-GSM καίC συντρίβωVDI-API3SRA-NPN στέλεχοςN3E-NPN αὐτόςRD-GSM ἐνP πᾶςA3-DSN πεδίονN2N-DSNRA-GSF γῆN1-GSF καίC καταβαίνωVZI-AAI3P ἀπόPRA-GSF σκέπηςN1-GSF αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-NPMRA-NPM λαόςN2-NPMRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN καίC ἐδαφίζωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM
[13]Alle volatils of the eir dwelliden in the fallyng of hym, and alle beestis of the cuntrei weren in the braunchis of hym. [13]ἐπίPRA-ASF πτῶσιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ἀναπαύωVAI-AMI3P πᾶςA3-NPNRA-NPN πετεινόνN2N-NPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καίC ἐπίPRA-APN στέλεχοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM γίγνομαιVBI-AMI3P πᾶςA3-NPNRA-NPN θηρίονN2N-NPNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM
[14]Wherfor alle the trees of watris schulen not be reisid in hir hiynesse, nether schulen sette hir hiynesse among places ful of woode, and ful of boowis, and alle trees that ben moistid of watris schulen not stonde in the hiynesse of tho. For alle thei ben youun in to deth, to the ferthest lond in the myddis of the sones of men, to hem that goon doun in to the lake. [14]ὅπωςC μήD ὑψόωVC-APS3P ἐνPRA-DSN μέγεθοςN3E-DSN αὐτόςRD-GPM πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-NPN ἐνPRA-DSN ὕδωρN3T-DSN καίC οὐD δίδωμιVAI-AAI3PRA-ASF ἀρχήN1-ASF αὐτόςRD-GPM εἰςP μέσοςA1-ASM νεφέληN1-GPF καίC οὐD ἵστημιVAI-AAI3P ἐνPRA-DSN ὕψοςN3E-DSN αὐτόςRD-GPM πρόςP αὐτόςRD-APN πᾶςA3-NPMRA-NPM πίνωV1-PAPNPM ὕδωρN3-ASN πᾶςA3-NPM δίδωμιVCI-API3P εἰςP θάνατοςN2-ASM εἰςP γῆN1-GSF βάθοςN3E-ASN ἐνP μέσοςA1-DSM υἱόςN2-GPM ἄνθρωποςN2-GPM πρόςP καταβαίνωV1-PAPAPM εἰςP βόθροςN2-ASM
[15]The Lord God seith these thingis, In the dai whanne he yede doun to hellis, Y brouyte yn mourenyng; Y hilide hym with depthe of watris, and I forbede his flodis, and Y refreynede many watris. The Liban was sori on him, and alle the trees of the feeld [15]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM ἐνP ὅςRR-DSF ἡμέραN1A-DSF καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP ᾅδηςN1M-GSM πενθέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASMRA-NSF ἄβυσσοςN2-NSF καίC ἐπιἵστημιVAI-AAI1SRA-APM ποταμόςN2-APM αὐτόςRD-GSF καίC κωλύωVAI-AAI1S πλῆθοςN3E-ASN ὕδωρN3T-GSN καίC σκοτάζωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASMRA-NSM *λίβανοςN2-NSM πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-GSN πεδίονN2N-GSN ἐπίP αὐτόςRD-DSM ἐκλύωVCI-API3P
[16]weren shakun of the soun of his falling. I mouide togidere hethene men, whanne Y ledde hym doun to helle, with hem that yeden doun in to the lake. And alle trees of likyng, noble trees, and ful cleere in the Liban, alle that weren moistid with watris, weren coumfortid in the loweste lond. [16]ἀπόPRA-GSF φωνήN1-GSFRA-GSF πτῶσιςN3I-GSF αὐτόςRD-GSM σείωVCI-API3PRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN ὅτεD καταβιβάζωV1I-IAI1S αὐτόςRD-ASM εἰςP ᾅδηςN1M-GSM μετάPRA-GPM καταβαίνωV1-PAPGPM εἰςP λάκκοςN2-ASM καίC παρακαλέωV2I-IAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP γῆN1-DSF πᾶςA3-NPNRA-NPN ξύλονN2N-NPNRA-GSF τρυφήN1-GSF καίCRA-NPN ἐκλεκτόςA1-NPNRA-GSM *λίβανοςN2-GSM πᾶςA3-NPNRA-NPN πίνωV1-PAPNPN ὕδωρN3-ASN
[17]For whi also thei schulen go doun with hym to helle, to slayn men with swerd; and the arm of ech man schal sitte vndur the schadewyng place of hym, in the myddis of naciouns. [17]καίC γάρX αὐτόςRD-NPM καταβαίνωVZI-AAI3P μετάP αὐτόςRD-GSM εἰςP ᾅδηςN1M-GSM ἐνPRA-DPM τραυματίαςN1T-DPM ἀπόP μάχαιραN1-APF καίCRA-NSN σπέρμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSMRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ὑπόPRA-ASF σκέπηςN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GSF ζωήN1-GSF αὐτόςRD-GPM ἀποὀλλύωVBI-AMI3P
[18]To whom art thou licned, thou noble and hiy among the trees of likyng? Lo! thou art led doun with the trees of likyng to the fertheste lond. In the myddis of vncircumcidid men thou schalt slepe, with hem that ben slayn bi swerd. Thilke is Farao, and al the multitude of hym, seith the Lord God. [18]τίςRI-DSN ὁμοιόωVCI-API2S καταβαίνωVC-APD2S καίC καταβιβάζωVS-APD2S μετάPRA-GPN ξύλονN2N-GPNRA-GSF τρυφήN1-GSF εἰςP γῆN1-GSF βάθοςN3E-ASN ἐνP μέσοςA1-DSM ἀπερίτμητοςA1B-GPM κοιμάωVC-FPI2S μετάP τραυματίαςN1T-GPM μάχαιραN1-APF οὕτωςD *φαραώN--NSM καίCRA-NSN πλῆθοςN3E-NSNRA-GSF ἰσχύςN3U-GSF αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM κύριοςN2-NSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top