«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Afterward he brought me unto the door of the house: and behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters ran down from under the right side of the house, at the south side of the altar. [1]Et convertit me ad portam domus, et ecce aquæ egrediebantur subter limen domus ad orientem: facies enim domus respiciebat ad orientem, aquæ autem descendebant in latus templi dextrum, ad meridiem altaris.
[2]Then brought he me out toward the north gate, and led me about by the way without unto the utter gate, by the way that turneth eastward: and behold, there came forth waters on the right side [2]Et eduxit me per viam portæ aquilonis, et convertit me ad viam foras portam exteriorem, viam quæ respiciebat ad orientem: et ecce aquæ redundantes a latere dextro.
[3]And when the man that had the line in his hand, went forth eastward, he measured a thousand cubits, and he brought me through the waters: the waters were to the ankles. [3]Cum egrederetur vir ad orientem, qui habebat funiculum in manu sua, et mensus est mille cubitos, et traduxit me per aquam usque ad talos.
[4]Again he measured a thousand, and brought me through the waters: the waters were to the knees: again he measured a thousand, and brought me through: the waters were to the loins. [4]Rursumque mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad genua.
[5]Afterward he measured a thousand, and it was a river, that I could not pass over: for the waters were risen, and the waters did flow, as a river that could not be passed over. [5]Et mensus est mille, et traduxit me per aquam usque ad renes. Et mensus est mille, torrentem quem non potui pertransire, quoniam intumuerant aquæ profundi torrentis, qui non potest transvadari.
[6]And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. [6]Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis. Et eduxit me, et convertit ad ripam torrentis.
[7]Now when I returned, behold, at the brink of the river were very many trees on the one side, and on the other. [7]Cumque me convertissem, ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte.
[8]Then said he unto me, These waters issue out toward the east country, and run down into the plain, and shall go into one sea: they shall run into another sea, and the waters shall be wholesome. [8]Et ait ad me: Aquæ istæ quæ egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis, et descendunt ad plana deserti, intrabunt mare et exibunt: et sanabuntur aquæ.
[9]And everything that liveth, which moveth, wheresoever the rivers shall come, shall live, and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be wholesome, and everything shall live whither the river cometh. [9]Et omnis anima vivens, quæ serpit quocumque venerit torrens, vivet: et erunt pisces multi satis, postquam venerint illuc aquæ istæ: et sanabuntur et vivent omnia ad quæ venerit torrens.
[10]And then the fishers shall stand upon it, and from En-gedi even unto Eneglaim, they shall spread out their nets: for their fish shall be according to their kinds, as the fish of the main sea, exceeding many. [10]Et stabunt super illas piscatores, ab Engaddi usque ad Engallim siccatio sagenarum erit: plurimæ species erunt piscium ejus, sicut pisces maris magni, multitudinis nimiæ.
[11]But the miry places thereof, and the marshes thereof shall not be wholesome: they shall be made salt pits. [11]In littoribus autem ejus, et in palustribus, non sanabuntur, quia in salinas dabuntur.
[12]And by this river upon the brink thereof, on this side, and on that side shall grow all fruitful trees, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof fail: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters run out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be meat, and the leaf thereof shall be for medicine. [12]Et super torrentem orietur in ripis ejus, ex utraque parte, omne lignum pomiferum: non defluet folium ex eo, et non deficiet fructus ejus: per singulos menses afferet primitiva, quia aquæ ejus de sanctuario egredientur: et erunt fructus ejus in cibum, et folia ejus ad medicinam.
[13]Thus saith the Lord God, This shall be the border, whereby ye shall inherit the land according to the twelve tribes of Israel: Joseph shall have two portions. [13]Hæc dicit Dominus Deus: Hic est terminus in quo possidebitis terram in duodecim tribubus Israël: quia Joseph duplicem funiculum habet.
[14]And ye shall inherit it, one as well as another: concerning the which I lift up mine hand to give it unto your fathers, and this land shall fall unto you for inheritance. [14]Possidebitis autem eam singuli æque ut frater suus, super quam levavi manum meam ut darem patribus vestris: et cadet terra hæc vobis in possessionem.
[15]And this shall be the border of the land toward the north side, from the main sea toward Hethlon as men go to Zedad: [15]Hic est autem terminus terræ: ad plagam septentrionalem, a mari magno via Hethalon, venientibus Sedada,
[16]Hamath, Berothah, Sibraim, which is between the border of Damascus, and the border of Hamath, and Hazar, Hatticon, which is by the coast of Hauran. [16]Emath, Berotha, Sabarim, quæ est inter terminum Damasci et confinium Emath, domus Tichon, quæ est juxta terminum Auran.
[17]And the border from the sea shall be Hazar, Enan, and the border of Damascus, and the residue of the north, northward, and the border of Hamath: so shall be the north part. [17]Et erit terminus a mari usque ad atrium Enon, terminus Damasci: et ab aquilone ad aquilonem, terminus Emath plaga septentrionalis.
[18]But the east side shall ye measure from Hauran, and from Damascus, and from Gilead, and from the land of Israel by Jordan, and from the border unto the east sea: and so shall be the east part. [18]Porro plaga orientalis de medio Auran, et de medio Damasci, et de medio Galaad, et de medio terræ Israël, Jordanis disterminans ad mare orientale. Metiemini etiam plagam orientalem.
[19]And the south side shall be toward Teman from Tamar to the waters of Meriboth in Kadesh, and the river to the main sea: so shall be the south part toward Teman. [19]Plaga autem australis meridiana, a Thamar usque ad aquas contradictionis Cades, et torrens usque ad mare magnum: et hæc est plaga ad meridiem australis.
[20]The west part also shall be the great sea from the border, till a man come over against Hamath: this shall be the west part. [20]Et plaga maris, mare magnum a confinio per directum, donec venias Emath: hæc est plaga maris.
[21]So shall ye divide this land unto you, according to the tribes of Israel. [21]Et dividetis terram istam vobis per tribus Israël:
[22]And you shall divide it by lot for an inheritance unto you, and to the strangers that dwell among you, which shall beget children among you, and they shall be unto you, as born in the country among the children of Israel, they shall part inheritance with you in the midst of the tribes of Israel. [22]et mittetis eam in hæreditatem vobis, et advenis qui accesserint ad vos, qui genuerint filios in medio vestrum: et erunt vobis sicut indigenæ inter filios Israël: vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israël.
[23]And in what tribe the stranger dwelleth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God. [23]In tribu autem quacumque fuerit advena, ibi dabitis possessionem illi, ait Dominus Deus.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top