|
[1]ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܒܐܸܕܼܢܲܝ̈ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܸܡܲܪ. ܩܪܘܿܒ̣ܘ ܦܵܪ̈ܘܿܥܹܝܗ̇ ܕܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ: ܘܐ̄ܢܵܫ ܡܵܐܢܹ̈ܐ ܕܦܘܼܪܥܵܢܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ. |
[1]Et clamavit in auribus meis voce magna, dicens: Appropinquaverunt visitationes urbis, et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua. |
[2]ܘܲܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܫܬܵܐ ܓܲܒ̣ܪ̈ܝܼܢ ܐܵܬܹ̇ܝܢ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܬܲܪܥܵܐ ܥܸܠܝܵܐ ܕܚܵܐܲܪ ܠܓܲܪܒ̇ܝܵܐ: ܘܐ̄ܢܵܫ ܡܵܐܢܲܝ̈ ܦܘܼܪܥܵܢܹܗ ܒܐܝܼܕܹܗ: ܘܓܲܒ̣ܪܵܐ ܚܲܕܼ ܒܲܝܢܵܬ̣ܗܘܿܢ ܘܲܠܒ̣ܝܼܫ ܒܘܼܨܵܐ: ܘܐܲܣܵܪ ܚܲܨܹ̈ܐ ܕܣܲܦܝܼܠܵܐ ܒܚܲܨܵܘ̈ܗܝ: ܘܐܸܬ̣ܵܘ ܘܩܵܡ̣ܘ ܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ̣ ܡܲܕܼܒ̇ܚܵܐ ܕܲܢܚܵܫܵܐ. |
[2]Et ecce sex viri veniebant de via portæ superioris, quæ respicit ad aquilonem, et uniuscujusque vas interitus in manu ejus: vir quoque unus in medio eorum vestitus erat lineis, et atramentarium scriptoris ad renes ejus: et ingressi sunt, et steterunt juxta altare æreum. |
[3]ܘܫܘܼܒ̣ܚܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܣܠܸܩ̣ ܡ̣ܢ ܟܪܘܿܒ̣ܵܐ ܕܩܵܐܹ̇ܡ ܗ̄ܘܼܵܐ ܥܲܠ ܙܵܘܝܼܬ̣ܵܐ ܕܒܲܝܬܵܐ: ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܠܒ̣ܝܼܫ ܒܘܼܨܵܐ: ܘܐܲܣܵܪ ܚܲܨܹ̈ܐ ܕܣܲܦܝܼܠܵܐ ܒܚܲܨܵܘ̈ܗܝ. |
[3]Et gloria Domini Israël assumpta est de cherub, quæ erat super eum ad limen domus: et vocavit virum qui indutus erat lineis, et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis, |
[4]ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ: ܥܒܲܪ ܒܓ̣ܵܘ ܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ ܒܓ̣ܵܘ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ: ܘܲܪܫܘܿܡ ܪܘܼܫܡܵܐ ܥܲܠ ܒܹܝܬ̣ ܥܲܝ̈ܢܲܝܗܘܿܢ ܕܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܕܡܸܬ̇ܬܲܢܚܝܼܢ ܘܡܸܬ̇ܕܲܢܩܝܼܢ: ܥܲܠ ܟܠܗܹܝܢ ܛܲܢܦ̈ܘܵܬ̣ܵܐ ܘܒ̣ܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ ܕܡܸܬ̣ܥܲܒ̣̈ܕܵܢ ܒܓ̣ܵܘܵܗ̇. |
[4]et dixit Dominus ad eum: Transi per mediam civitatem, in medio Jerusalem, et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quæ fiunt in medio ejus. |
[5]ܘܲܠܗܵܢܘܿܢ ܕܥܲܡܹܗ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܥܹܢܲܝ: ܥܒܪܘ ܒܓ̣ܵܘ ܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ: ܘܲܚܪܘܿܒ̣ܘ. ܘܠܵܐ ܢܚܘܼ̈ܣܵܢ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܬܪܲܚܡܘܼܢ. |
[5]Et illis dixit, audiente me: Transite per civitatem sequentes eum, et percutite: non parcat oculus vester, neque misereamini: |
[6]ܘܲܠܣܵܒܹ̈ܐ ܘܲܠܓܲܕ̇ܘܼ̈ܕܹܐ ܘܠܲܒ̣ܬ̣ܘܼ̈ܠܵܬ̣ܵܐ: ܘܠܲܛܠܵܝܹ̈ܐ ܘܲܠܢܸܫܹ̈ܐ ܩܲܛܸܠܘ ܠܲܚܒ̣ܵܠܵܐ: ܘܲܠܟ̣ܠ ܐ̄ܢܵܫ ܕܐܝܼܬ̣ ܥܠܵܘܗܝ ܪܘܼܫܡܵܐ ܠܵܐ ܬܸܩ̱ܪܒ̣ܘܼܢ: ܘܡ̣ܢ ܡܲܩܕܲܫܝ ܫܲܪܵܘ. ܘܫܲܪܝܼܘ ܒܓܲܒ̣ܪܹ̈ܐ ܣܵܒܹ̈ܐ ܕܩܵܝ̇ܡܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܩܕܼܵܡ ܒܲܝܬܵܐ. |
[6]senem, adolescentulum et virginem, parvulum et mulieres interficite usque ad internecionem: omnem autem super quem videritis thau, ne occidatis, et a sanctuario meo incipite. Cœperunt ergo a viris senioribus, qui erant ante faciem domus. |
[7]ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܛܲܡܐܘܼܗܝ ܠܒܲܝܬܵܐ: ܘܲܡܠܵܘ ܕܵܪܹ̈ܐ ܚܪ̈ܝܼܒܹܐ: ܦܘܿܩܘ ܩܲܛܸܠܘ ܒܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ. |
[7]Et dixit ad eos: Contaminate domum, et implete atria interfectis; egredimini. Et egressi sunt, et percutiebant eos qui erant in civitate. |
[8]ܘܟܲܕܼ ܚܪܲܒ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܐܸܫܬܲܚ̇ܪܹܬ̣ ܐܸܢܵܐ ܘܢܸܦ̇ܠܹܬ̣ ܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈: ܘܐܲܝܠܠܹܬ̣ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܸܡ̇ܪܹܬ̣: ܐܘܿܗ ܡܵܪܹܐ ܡܵܪ̈ܵܘܬ̣ܵܐ: ܡܚܲܒܸ̇ܠ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܠܟ̣ܠ ܕܐܸܫܬܲܚܲܪ ܡ̣ܢ ܝܑܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܵܫܹ̇ܕܼ ܐܲܢ̄ܬ̇ ܪܘܼܓ̣ܙܵܟ ܥܲܠ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. |
[8]Et cæde completa, remansi ego, ruique super faciem meam, et clamans aio: Heu ! heu ! heu ! Domine Deus: ergone disperdes omnes reliquias Israël, effundens furorem tuum super Jerusalem? |
[9]ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ: ܥܵܘܼܠܵܐ ܕܒܹܝܬ̣ ܝܑܼܣܪܵܝܹܠ ܘܕܲܝܗܘܼܕܼܵܐ ܣܓ̇ܝܼ ܛܵܒ̣: ܘܐܸܬ̣ܡܲܠܝܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܵܐ: ܘܲܡܕܼܝܼܢ̄ܬܵܐ ܐܸܬ̣ܡܲܠܝܲܬ̤ ܢܸܟ̣ܠܵܐ: ܘܐܸܡܲܪܘ ܫܲܒ̣ܩܵܗ̇ ܡܵܪܝܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ: ܘܠܵܐ ܚܵܙܹ̇ܐ ܠܲܢ ܡܵܪܝܵܐ. |
[9]Et dixit ad me: Iniquitas domus Israël et Juda magna est nimis valde, et repleta est terra sanguinibus, et civitas repleta est aversione: dixerunt enim: Dereliquit Dominus terram, et Dominus non videt. |
[10]ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܹܚܘܼܣ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܐܹܪܲܚܸܡ: ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܪܹܫܗܘܿܢ ܐܸܦܪܘܿܥ. |
[10]Igitur et meus non parcet oculus, neque miserebor: viam eorum super caput eorum reddam. |
[11]ܘܲܚܙܹ̇ܝܬ̣ ܠܓܲܒ̣ܪܵܐ ܕܲܠܒ̣ܝܼܫ ܒܘܼܨܵܐ ܕܲܥܢ̣ܵܐ ܘܐܸܡܲܪ: ܥܸܒ̣ܕܹ̇ܬ̣ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܦܲܩܸܕ̇ܬܵܢܝ. |
[11]Et ecce vir qui erat indutus lineis, qui habebat atramentarium in dorso suo: respondit verbum, dicens: Feci sicut præcepisti mihi. |