«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Dico autem: quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium: [1]Then I say, that the heir as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be Lord of all,
[2]sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre: [2]But is under tutors and governors, until the time appointed of the Father.
[3]ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes. [3]Even so, we when we were children, were in bondage under the rudiments of the world.
[4]At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege, [4]But when the fulness of time was come, God sent forth his Son made of a woman, and made under the Law,
[5]ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus. [5]That he might redeem them which were under the Law, that we might receive the adoption of the sons.
[6]Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem: Abba, Pater. [6]And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, which crieth, Abba, Father.
[7]Itaque jam non est servus, sed filius: quod si filius, et hæres per Deum. [7]Wherefore, thou art no more a servant, but a son: now if thou be a son, thou art also the heir of God through Christ.
[8]Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis. [8]But even then, when ye knew not God, ye did service unto them, which by nature are not gods.
[9]Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo: quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis? [9]But now seeing ye know God, yea, rather are known of God, how turn ye again unto impotent and beggarly rudiments, whereunto as from the beginning ye will be in bondage again?
[10]Dies observatis, et menses, et tempora, et annos. [10]Ye observe days, and months, and times, and years.
[11]Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis. [11]I am in fear of you, lest I have bestowed on you labor in vain.
[12]Estote sicut ego, quia et ego sicut vos: fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis. [12]Be ye as I: for I am even as you brethren, I beseech you: ye have not hurt me at all.
[13]Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem: et tentationem vestram in carne mea [13]And ye know, how through infirmity of the flesh I preached the Gospel unto you at the first.
[14]non sprevistis, neque respuistis: sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum. [14]And the trial of me which was in my flesh, ye despised not, neither abhorred: but ye received me as an Angel of God, yea, as Christ Jesus.
[15]Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi. [15]What was then your felicity? for I bear you record, that if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
[16]Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis? [16]Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
[17]Æmulantur vos non bene: sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini. [17]They are jealous over you amiss: yea, they would exclude you, that ye should altogether love them.
[18]Bonum autem æmulamini in bono semper: et non tantum cum præsens sum apud vos. [18]But it is a good thing to love earnestly always in a good thing, and not only when I am present with you,
[19]Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis: [19]My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you.
[20]vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam: quoniam confundor in vobis. [20]And I would I were with you now, that I might change my voice: for I am in doubt of you.
[21]Dicite mihi qui sub lege vultis esse: legem non legistis? [21]Tell me, ye that will be under the Law, do ye not hear the Law?
[22]Scriptum est enim: Quoniam Abraham duos filios habuit: unum de ancilla, et unum de libera. [22]For it is written, that Abraham had two sons, one by a servant, and one by a free woman.
[23]Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est: qui autem de libera, per repromissionem: [23]But he which was of the servant, was born after the flesh: and he which was of the free woman, was born by promise.
[24]quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar: [24]By the which things another thing is meant: for these mothers are the two testaments, the one which is Agar of mount Sinai, which gendereth unto bondage.
[25]Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis. [25](For Agar or Sinai is a mountain in Arabia, and it answereth to Jerusalem which now is) and she is in bondage with her children.
[26]Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra. [26]But Jerusalem, which is above, is free: which is the mother of us all.
[27]Scriptum est enim: Lætare sterilis, quæ non paris; erumpe et clama, quæ non parturis: quia multi filii desertæ, magis quam ejus quæ habet virum. [27]For it is written, Rejoice thou barren that bearest no children: break forth, and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children, than she which hath an husband.
[28]Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus. [28]Therefore, brethren, we are after the manner of Isaac, children of the promise.
[29]Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum: ita et nunc. [29]But as then he that was born after the flesh, persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
[30]Sed quid dicit Scriptura? Ejice ancillam, et filium ejus: non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ. [30]But what saith the Scripture? Put out the servant and her son: for the son of the servant shall not be heir with the son of the free woman.
[31]Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ: qua libertate Christus nos liberavit. [31]Then brethren, we are not children of the servant, but of the free woman.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top