|
[1]ויהי כל הארץ שפה אחת ודברים אחדים |
[1]And all the whole earth was of one language and lyke speache |
[2]ויהי בנסעם מקדם וימצאו בקעה בארץ שנער וישבו שם |
[2]And when they went foorth from the east, they founde a playne in the lande of Sinar, and there they abode |
[3]ויאמרו איש אל רעהו הבה נלבנה לבנים ונשרפה לשרפה ותהי להם הלבנה לאבן והחמר היה להם לחמר |
[3]And one sayd to another: Come, let vs prepare brycke, and burne them in the fire. And they had brycke for stones, and slyme had they in steade of morter |
[4]ויאמרו הבה נבנה לנו עיר ומגדל וראשו בשמים ונעשה לנו שם פן נפוץ על פני כל הארץ |
[4]And they sayd: Go to, let vs buylde vs a citie and a towre, whose toppe may reache vnto heauen, and let vs make vs a name, lest peraduenture we be scattered abrode into the vpper face of the whole earth |
[5]וירד יהוה לראת את העיר ואת המגדל אשר בנו בני האדם |
[5]But the Lorde came downe to see the citie and towre whiche the chyldren of men buylded |
[6]ויאמר יהוה הן עם אחד ושפה אחת לכלם וזה החלם לעשות ועתה לא יבצר מהם כל אשר יזמו לעשות |
[6]And the Lorde sayd: Beholde, the people is one, and they haue all one language, and this they begin to do: neither is there any let to them from all those thinges whiche they haue imagined to do |
[7]הבה נרדה ונבלה שם שפתם־אשר לא ישמעו איש שפת רעהו |
[7]Come on, let vs go downe, and there confounde their language, that euerye one perceaue not his neighbours speache |
[8]ויפץ יהוה אתם משם על פני כל הארץ ויחדלו לבנת העיר |
[8]And so the Lorde scattered them from that place into the vpper face of all the earth, and they left of to buylde that citie |
[9]על כן קרא שמה בבל כי שם בלל יהוה שפת כל הארץ ומשם הפיצם יהוה על פני כל הארץ |
[9]And therfore is the name of it called Babel, because the Lord dyd there confounde the language of all the earth: and from thence dyd the Lorde scatter them abrode vpon the face of all the earth |
[10]אלה תולדת שם־שם בן מאת שנה ויולד את ארפכשד שנתים אחר המבול |
[10][ These are the generations of Sem: Sem was an hundreth yere old, and begat Arphaxad two yeres after the flood |
[11]ויחי שם אחרי הולידו את ארפכשד חמש מאות שנה ויולד בנים ובנות |
[11]And Sem liued after he begat Arphaxad fiue hundreth yeres, and begat sonnes and daughters |
[12]וארפכשד חי חמש ושלשים שנה ויולד את שלח |
[12]Arphaxad liued fiue and thirtie yeres, and begat Selah |
[13]ויחי ארפכשד אחרי הולידו את שלח שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
[13]And Arphaxad liued after he begat Selah, foure hundreth and three yeres: and begat sonnes and daughters |
[14]ושלח חי שלשים שנה ויולד את עבר |
[14]Selah liued thirtie yeres, and begat Heber |
[15]ויחי שלח אחרי הולידו את עבר שלש שנים וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
[15]And Selah liued after he begat Heber, foure hundreth and three yeres, and begat sonnes and daughters |
[16]ויחי עבר ארבע ושלשים שנה ויולד את פלג |
[16]And Heber liued thirtie and foure yeres, and begat Peleg |
[17]ויחי עבר אחרי הולידו את פלג שלשים שנה וארבע מאות שנה ויולד בנים ובנות |
[17]And Heber liued after he begat Peleg, foure hundreth and thirtie yeres: and begat sonnes and daughters |
[18]ויחי פלג שלשים שנה ויולד את רעו |
[18]And Peleg liued thirtie yeres, and begat Reu |
[19]ויחי פלג אחרי הולידו את רעו תשע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
[19]And Peleg lyued after he begat Reu two hundreth and nyne yeres: and begat sonnes and daughters |
[20]ויחי רעו שתים ושלשים שנה ויולד את שרוג |
[20]And Reu liued two and thirtie yeres, and begat Serug |
[21]ויחי רעו אחרי הולידו את שרוג שבע שנים ומאתים שנה ויולד בנים ובנות |
[21]And Reu lyued after he begat Serug two hundreth and seuen yeres: and begat sonnes and daughters |
[22]ויחי שרוג שלשים שנה ויולד את נחור |
[22]And Serug liued thirtie yere, and begat Nachor |
[23]ויחי שרוג אחרי הולידו את נחור־מאתים שנה ויולד בנים ובנות |
[23]And Serug liued after he begat Nachor, two hundreth yeres: and begat sonnes and daughters |
[24]ויחי נחור תשע ועשרים שנה ויולד את תרח |
[24]And Nachor lyued nyne and twentie yeres, and begat Tarah |
[25]ויחי נחור אחרי הולידו את תרח תשע עשרה שנה ומאת שנה ויולד בנים ובנות |
[25]And Nachor liued after he begat Tarah an hundreth and nineteene yeres: and begat sonnes and daughters |
[26]ויחי תרח שבעים שנה ויולד את אברם את נחור ואת הרן |
[26]Tarah liued seuentie yeres, and begat Abram, Nachor, and Haran |
[27]ואלה תולדת תרח־תרח הוליד את אברם את נחור ואת הרן והרן הוליד את לוט |
[27]These are the generations of Tarah: Tarah begat Abram, Nachor, and Haran: Haron begat Lot |
[28]וימת הרן על פני תרח אביו בארץ מולדתו באור כשדים |
[28]And Haran dyed in the presence of his father Tarah, in the lande of his natiuitie, euen in Ur of the Chaldees |
[29]ויקח אברם ונחור להם נשים שם אשת אברם שרי ושם אשת נחור מלכה בת הרן אבי מלכה ואבי יסכה |
[29]Abram & Nachor toke them wiues: the name of Abrams wife [was] Sarai, and the name of Nachors wyfe, [was] Milcha, the daughter of Haran, the father of Milcha, & the father of Iischa |
[30]ותהי שרי עקרה אין לה ולד |
[30]But Sarai was baren, and had no chylde |
[31]ויקח תרח את אברם בנו ואת לוט בן הרן בן בנו ואת שרי כלתו אשת אברם בנו ויצאו אתם מאור כשדים ללכת ארצה כנען ויבאו עד חרן וישבו שם |
[31]And Tarah toke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe his sonne Abrams wyfe, and they departed together from Ur of the Chaldees, that they myght go into the land of Chanaan: and they came vnto Haran, and dwelt there |
[32]ויהיו ימי תרח חמש שנים ומאתים שנה וימת תרח בחרן |
[32]And the dayes of Tarah, were two hundreth and fiue yeres, and Tarah died in Haran |