|
[1]And as Jacob lift up his eyes, and looked, behold, Esau came, and with him four hundred men: and he divided the children to Leah, and to Rachel, and to the two maids. |
[1]ἀναβλέψας δὲ ιακωβ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ησαυ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐρχόμενος καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μετ αὐτοῦ καὶ ἐπιδιεῖλεν ιακωβ τὰ παιδία ἐπὶ λειαν καὶ ραχηλ καὶ τὰς δύο παιδίσκας |
[2]And he put the maids, and their children foremost, and Leah, and her children after, and Rachel, and Joseph hindermost. |
[2]καὶ ἐποίησεν τὰς δύο παιδίσκας καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐν πρώτοις καὶ λειαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς ὀπίσω καὶ ραχηλ καὶ ιωσηφ ἐσχάτους |
[3]So he went before them and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
[3]αὐτὸς δὲ προῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῶν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὴν γῆν ἑπτάκις ἕως τοῦ ἐγγίσαι τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ |
[4]Then Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him, and they wept. |
[4]καὶ προσέδραμεν ησαυ εἰς συνάντησιν αὐτῷ καὶ περιλαβὼν αὐτὸν ἐφίλησεν καὶ προσέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ ἔκλαυσαν ἀμφότεροι |
[5]And he lift up his eyes, and saw the women, and the children, and said, Who are these with thee? And he answered, They are the children whom God of his grace hath given thy servant. |
[5]καὶ ἀναβλέψας εἶδεν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ παιδία καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν ὁ δὲ εἶπεν τὰ παιδία οἷς ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν παῖδά σου |
[6]Then came the maids near, they, and their children, and bowed themselves. |
[6]καὶ προσήγγισαν αἱ παιδίσκαι καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν |
[7]Leah also with her children came near and made obeisance: and after Joseph and Rachel drew near, and did reverence. |
[7]καὶ προσήγγισεν λεια καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς καὶ προσεκύνησαν καὶ μετὰ ταῦτα προσήγγισεν ραχηλ καὶ ιωσηφ καὶ προσεκύνησαν |
[8]Then he said, What meanest thou by all this drove, which I met? Who answered, I have sent it, that I may find favor in the sight of my lord: |
[8]καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε |
[9]And Esau said, I have enough, my brother: keep that thou hast to thyself. |
[9]εἶπεν δὲ ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά |
[10]But Jacob answered, Nay, I pray thee: if I have found grace now in thy sight, then receive my present at mine hand: for I have seen thy face, as though I had seen the face of God, because thou hast accepted me. |
[10]εἶπεν δὲ ιακωβ εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου δέξαι τὰ δῶρα διὰ τῶν ἐμῶν χειρῶν ἕνεκεν τούτου εἶδον τὸ πρόσωπόν σου ὡς ἄν τις ἴδοι πρόσωπον θεοῦ καὶ εὐδοκήσεις με |
[11]I pray thee take my blessing, that is brought thee: for God hath had mercy on me, and therefore I have all things: so he compelled him, and he took it. |
[11]λαβὲ τὰς εὐλογίας μου ἃς ἤνεγκά σοι ὅτι ἠλέησέν με ὁ θεὸς καὶ ἔστιν μοι πάντα καὶ ἐβιάσατο αὐτόν καὶ ἔλαβεν |
[12]And he said, Let us take our journey and go, and I will go before thee. |
[12]καὶ εἶπεν ἀπάραντες πορευσόμεθα ἐπ εὐθεῖαν |
[13]Then he answered him, My lord knoweth, that the children are tender, and the ewes and kine with young under mine hand: and if they should overdrive them one day, all the flock would die. |
[13]εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ κύριός μου γινώσκει ὅτι τὰ παιδία ἁπαλώτερα καὶ τὰ πρόβατα καὶ αἱ βόες λοχεύονται ἐπ ἐμέ ἐὰν οὖν καταδιώξω αὐτοὺς ἡμέραν μίαν ἀποθανοῦνται πάντα τὰ κτήνη |
[14]Let now my lord go before his servant, and I will drive softly, according to the pace of the cattle, which is before me, and as the children be able to endure, until I come to my lord unto Seir. |
[14]προελθέτω ὁ κύριός μου ἔμπροσθεν τοῦ παιδός ἐγὼ δὲ ἐνισχύσω ἐν τῇ ὁδῷ κατὰ σχολὴν τῆς πορεύσεως τῆς ἐναντίον μου καὶ κατὰ πόδα τῶν παιδαρίων ἕως τοῦ με ἐλθεῖν πρὸς τὸν κύριόν μου εἰς σηιρ |
[15]Then Esau said, I will leave then some of my folk with thee. And he answered, what needeth this? Let me find grace in the sight of my lord. |
[15]εἶπεν δὲ ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε |
[16]So Esau returned, and went his way that same day unto Seir. |
[16]ἀπέστρεψεν δὲ ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς σηιρ |
[17]And Jacob went forward toward Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore he called the name of the place Succoth. |
[17]καὶ ιακωβ ἀπαίρει εἰς σκηνάς καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ ἐκεῖ οἰκίας καὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτοῦ ἐποίησεν σκηνάς διὰ τοῦτο ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου σκηναί |
[18]Afterward, Jacob came safe to Shechem a city, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram, and pitched before the city. |
[18]καὶ ἦλθεν ιακωβ εἰς σαλημ πόλιν σικιμων ἥ ἐστιν ἐν γῇ χανααν ὅτε ἦλθεν ἐκ τῆς μεσοποταμίας συρίας καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον τῆς πόλεως |
[19]And there he bought a parcel of ground, where he pitched his tent, at the hand of the sons of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money. |
[19]καὶ ἐκτήσατο τὴν μερίδα τοῦ ἀγροῦ οὗ ἔστησεν ἐκεῖ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ παρὰ εμμωρ πατρὸς συχεμ ἑκατὸν ἀμνῶν |
[20]And he set up there an altar, and called it, The Mighty God of Israel. |
[20]καὶ ἔστησεν ἐκεῖ θυσιαστήριον καὶ ἐπεκαλέσατο τὸν θεὸν ισραηλ |