«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]In her tribulacioun thei schulen rise eerli to me. Come ye, and turne we ayen to the Lord; [1]In tribulatione sua mane consurgent ad me: Venite, et revertamur ad Dominum,
[2]for he took, and schal heele vs; he schal smyte, and schal make vs hool. [2]quia ipse cepit, et sanabit nos; percutiet, et curabit nos.
[3]He schal quykene vs after twei daies, and in the thridde dai he schal reise vs, and we schulen lyue in his siyt. We schulen wite, and sue, that we knowe the Lord. His goyng out is maad redi at the morewtid, and he schal come as a reyn to vs, which is timeful and lateful to the erthe. [3]Vivificabit nos post duos dies; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum: quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ.
[4]Effraym, what schal Y do to thee? Juda, what schal Y do to thee? Youre merci is as a cloude of the morewtid, and as deew passynge forth eerli. [4]Quid faciam tibi, Ephraim? quid faciam tibi, Juda? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens.
[5]For this thing Y hewide in profetis, Y killide hem in the wordis of my mouth; [5]Propter hoc dolavi in prophetis; occidi eos in verbis oris mei: et judicia tua quasi lux egredientur.
[6]and thi domes schulen go out as liyt. For Y wolde merci, and not sacrifice, and Y wolde the kunnyng of God, more than brent sacrificis. [6]Quia misericordiam volui, et non sacrificium; et scientiam Dei plus quam holocausta.
[7]But thei as Adam braken the couenaunt; there thei trespassiden ayens me. [7]Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum: ibi prævaricati sunt in me.
[8]Galaad the citee of hem that worchen idol, is supplauntid with blood; and [8]Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine.
[9]as the chekis of men `that ben theues. Partener of prestis sleynge in the weie men goynge fro Sichem, for thei wrouyten greet trespasse. [9]Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem: quia scelus operati sunt.
[10]In the hous of Israel Y siy an orible thing; there the fornicaciouns of Effraym. [10]In domo Israël vidi horrendum: ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël.
[11]Israel is defoulid; but also thou, Juda, sette heruest to thee, whanne Y schal turne the caitiftee of my puple. [11]Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top