|
[1]Woe unto them that decree wicked decrees, and write grievous things, |
[1]οὐαίI ὁRA-DPM γράφωV1-PAPDPM πονηρίαN1A-ASF γράφωV1-PAPNPM γάρX πονηρίαN1A-ASF γράφωV1-PAPDPM |
[2]To keep back the poor from judgment, and to take away the judgment of the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may spoil the fatherless. |
[2]ἐκκλίνωV1-PAPNPM κρίσιςN3I-ASF πτωχόςN2-GPM ἁρπάζωV1-PAPNPM κρίμαN3M-ASN πένηςN3T-GPM ὁRA-GSM λαόςN2-GSM ἐγώRP-GS ὥστεC εἰμίV9-PAN αὐτόςRD-DPM χήραN1A-ASF εἰςP ἁρπαγήN1-ASF καίC ὀρφανόςA1-ASM εἰςP προνομήN1-ASF |
[3]What will ye do now in the day of visitation, and of destruction, which shall come from far? To whom will ye flee for help? And where will ye leave your glory? |
[3]καίC τίςRI-ASN ποιέωVF-FAI3P ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-GSF ἐπισκοπήN1-GSF ὁRA-NSF γάρX θλῖψιςN3I-NSF σύRP-DP πόρρωθενD ἥκωVF-FAI3S καίC πρόςP τίςRI-ASN καταφεύγωVF-FMI2P ὁRA-GSM βοηθέωVC-APN καίC ποῦD καταλείπωVF-FAI2P ὁRA-ASF δόξαN1S-ASF σύRP-GP |
[4]Without me everyone shall fall among them that are bound, and they shall fall down among the slain: yet for all this his wrath is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[4]ὁRA-GSN μήD ἐνπίπτωVB-AAN εἰςP ἐπαγωγήN1-ASF ἐπίP πᾶςA3-DPM οὗτοςRD-DPM οὐD ἀποστρέφωVDI-API3S ὁRA-NSM θυμόςN2-NSM ἀλλάC ἔτιD ὁRA-NSF χείρN3-NSF ὑψηλόςA1-NSF |
[5]O Asshur [Assyria], the rod of my wrath: and the staff in their hands is mine indignation. |
[5]οὐαίI *ἀσσύριοςN2-DPM ὁRA-NSF ῥάβδοςN2-NSF ὁRA-GSM θυμόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίC ὀργήN1-GSF εἰμίV9-PAI3S ἐνP ὁRA-DPF χείρN3-DPF αὐτόςRD-GPM |
[6]I will send him to a dissembling nation, and I will give him a charge against the people of my wrath to take the spoil and to take the prey, and to tread them under feet like the mire in the street. |
[6]ὁRA-ASF ὀργήN1-ASF ἐγώRP-GS εἰςP ἔθνοςN3E-ASN ἄνομοςA1B-ASN ἀποστέλλωVF2-FAI1S καίC ὁRA-DSM ἐμόςA1-DSM λαόςN2-DSM συντάσσωVF-FAI1S ποιέωVA-AAN σκῦλονN2N-APN καίC προνομήN1-ASF καίC καταπατέωV2-PAN ὁRA-APF πόλιςN3I-APF καίC τίθημιVE-AAN αὐτόςRD-APF εἰςP κονιορτόςN2-ASM |
[7]But he thinketh not so, neither doth his heart esteem it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a few nations. |
[7]αὐτόςRD-NSM δέX οὐD οὕτωςD ἐνθυμέομαιVCI-API3S καίC ὁRA-DSF ψυχήN1-DSF οὐD οὕτωςD λογίζομαιVX-XMN ἀλλάC ἀποἀλλάσσωVF-FAI3S ὁRA-NSM νοῦςN2-NSM αὐτόςRD-GSM καίC ὁRA-GSN ἔθνοςN3E-APN ἐκὀλεθρεύωVA-AAN οὐD ὀλίγοςA1-APN |
[8]For he saith, Are not my princes altogether kings? |
[8]καίC ἐάνC εἶπονVB-AAS3P αὐτόςRD-DSM σύRP-NS μόνοςA1-NSM εἰμίV9-PAI2S ἄρχωνN3-NSM |
[9]Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria as Damascus? |
[9]καίC εἶπονVF2-FAI3S οὐD λαμβάνωVBI-AAI1S ὁRA-ASF χώραN1A-ASF ὁRA-ASF ἐπάνωD *βαβυλώνN3W-GSF καίC *χαλαννηN1-GSM οὗD ὁRA-NSM πύργοςN2-NSM οἰκοδομέωVCI-API3S καίC λαμβάνωVBI-AAI1S *ἀραβίαN1-AS καίC *δαμασκόςN2-ASM καίC *σαμαρείαN1-ASF |
[10]Like as mine hand hath found the kingdoms of the idols, seeing their idols were above Jerusalem, and above Samaria: |
[10]ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM οὗτοςRD-APF λαμβάνωVBI-AAI1S ἐνP ὁRA-DSF χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἀρχήN1-APF λαμβάνωVF-FMI1S ὀλολύζωVA-AAD2P ὁRA-APN γλυπτόςA1-APN ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ἐνP *σαμαρείαN1A-DSF |
[11]Shall not I, as I have done to Samaria, and to the idols thereof, so do to Jerusalem and to the idols thereof? |
[11]ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM γάρX ποιέωVAI-AAI1S *σαμαρείαN1A-DSF καίC ὁRA-DPM χειροποίητοςA1B-DPM αὐτόςRD-GSF οὕτωςD ποιέωVF-FAI1S καίC *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ὁRA-DPN εἴδωλονN2N-DPN αὐτόςRD-GSF |
[12]But when the Lord hath accomplished all his work upon mount Zion and Jerusalem, I will visit the fruit of the proud heart of the king of Asshur [Assyria], and his glorious and proud looks, |
[12]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτανD συντελέωVF-FMS2S κύριοςN2-NSM πᾶςA3-ASM ποῖοςA1A-GPM ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN *σιωνN--ASF καίC ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF ἐπιἄγωVF-FAI3S ἐπίP ὁRA-ASM νοῦςN2-ASM ὁRA-ASM μέγαςA1P-ASM ὁRA-ASM ἄρχωνN3-ASM ὁRA-GPM *ἀσσύριοςN2-GPM καίC ἐπίP ὁRA-ASN ὕψοςN3E-ASN ὁRA-GSF δόξαN1S-GSF ὁRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM |
[13]Because he said, By the power of mine own hand have I done it, and by my wisdom, because I am wise: therefore I have removed the borders of the people, and have spoiled their treasures, and have pulled down the inhabitants like a valiant man. |
[13]εἶπονVBI-AAI3S γάρX ὁRD-DSF ἰσχύςN3U-DSF ποιέωVF-FAI1S καίC ὁRA-DSF σοφίαN1A-DSF ὁRA-GSF σύνεσιςN3I-GSF ἀποαἱρέωVF2-FAI1S ὅριονN2N-APN ἔθνοςN3E-GPN καίC ὁRA-ASF ἰσχύςN3-ASF αὐτόςRD-GPM προνομεύωVF-FAI2S καίC σείωVF-FAI1S πόλιςN3I-APF καταοἰκέωV2-PMPAPF |
[14]And mine hand hath found as a nest the riches of the people, and as one gathereth eggs that are left, so have I gathered all the earth: and there was none to move the wing or to open the mouth, or to whisper. |
[14]καίC ὁRA-ASF οἰκέωV2-PMPASF ὅλοςA1-ASF καταλαμβάνωVF-FMI1S ὁRA-DSF χείρN3-DSF ὡςD νοσσιάN1A-ASF καίC ὡςD καταλείπωVP-XMPAPN ᾠόνN2N-APN αἴρωVF2-FAI1S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-NSM διαφεύγωVF-FMI3S ἐγώRP-AS ἤC ἀντιεἶπονVF-FMI3S ἐγώRP-DS |
[15]Shall the ax boast itself against him that heweth therewith? Or shall the saw exalt itself against him that moveth it? As if the rod should lift up itself against him that taketh it up, or the staff should exalt itself, as it were no wood. |
[15]μήD δοξάζωVS-FPI3S ἀξίνηN1-NSF ἄνευP ὁRA-GSM κόπτωV1-PAPGSM ἐνP αὐτόςRD-DSF ἤC ὑψόωVC-FPI3S πρίωνN3W-NSM ἄνευP ὁRA-GSM ἕλκωV1-PAPGSM αὐτόςRD-ASM ὡσαύτωςD ἐάνC τιςRI-NSM αἴρωVA-AAS3S ῥάβδοςN2-ASF ἤC ξύλονN2N-ASN |
[16]Therefore shall the Lord God of hosts send among his fat men, leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of fire. |
[16]καίC οὐD οὕτωςD ἀλλάC ἀποστέλλωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM σαβαωθN--G εἰςP ὁRA-ASF σόςA1-ASF τιμήN1-ASF ἀτιμίαN1A-ASF καίC εἰςP ὁRA-ASF σόςA1-ASF δόξαN1S-ASF πῦρN3-ASN καίωV1-PMPASM καίωVC-FPI3S |
[17]And the light of Israel shall be as a fire, and the Holy One thereof as a flame, and it shall burn, and devour his thorns and his briers in one day: |
[17]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSN φῶςN3T-NSN ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM εἰςP πῦρN3-ASN καίC ἁγιάζωVF2-FAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP πῦρN3-DSN καίωV1-PMPDSM καίC ἐσθίωVF-FMI3S ὡσείD χόρτονN2N-ASN ὁRA-ASF ὕληN1-ASF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF |
[18]And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful fields both soul and flesh: and he shall be as the fainting of a standard bearer. |
[18]ἀποσβέννυμιVC-FPI3S ὁRA-NPN ὄροςN3E-NPN καίC ὁRA-NPM βουνόςN2-NPM καίC ὁRA-NPM δρυμόςN2-NPM καίC καταἐσθίωVF-FMI3S ἀπόP ψυχήN1-GSF ἕωςC σάρξN3K-GPF καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSM φεύγωV1-PAPNSM ὡςD ὁRA-NSM φεύγωV1-PAPNSM ἀπόP φλόξN3G-GSF καίωV1-PMPGSF |
[19]And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may tell them. |
[19]καίC ὁRA-NPM καταλείπωVV-APPNPM ἀπόP αὐτόςRD-GPM εἰμίVF-FMI3P ἀριθμόςN2-NSM καίC παιδίονN2N-NSN γράφωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM |
[20]And at that day shall the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, stay no more upon him that smote them, but shall stay upon the Lord, the Holy One of Israel in truth. |
[20]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF οὐκέτιD προςτίθημιVC-FPI3S ὁRA-ASN καταλείπωVV-APPASN *ἰσραήλN--GSM καίC ὁRA-NPM σώζωVC-APPNPM ὁRA-GSM *ἰακώβN--GSM οὐκέτιD μήD πείθωVX-XAPNPM οὖςN3T-DPN ἐπίP ὁRA-APM ἀδικέωVA-AAPAPM αὐτόςRD-APM ἀλλάC εἰμίVF-FMI3P πείθωVX-XAPNPM ἐπίP ὁRA-ASM θεόςN2-ASM ὁRA-ASM ἅγιοςA1A-ASM ὁRA-GSM *ἰσραήλN--GSM ὁRA-DSF ἀλήθειαN1A-DSF |
[21]The remnant shall return, even the remnant of Jacob unto the mighty God. |
[21]καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-ASN καταλείπωVV-APPASN ὁRA-GSM *ἰακώβN--GSM ἐπίP θεόςN2-ASM ἰσχύωV1-PAPASM |
[22]For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them return. The consumption decreed shall overflow with righteousness. |
[22]καίC ἐάνC γίγνομαιVB-AMS3S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὡςD ὁRA-NSF ἄμμοςN2-NSF ὁRA-GSF θάλασσαN1S-GSF ὁRA-ASN καταλείμμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM σώζωVC-FPI3S λόγοςN2-ASM γάρX συντελέωV2-PAPNSM καίC συντέμνωV1-PAPNSM ἐνP δικαιοσύνηN1-DSF |
[23]For the Lord God of hosts shall make the consumption, even determined, in the midst of all the land. |
[23]ὅτιC λόγοςN2-ASM συντέμνωVM-PMPASM ποιέωVF-FAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF οἰκέωV2-PMPDSF ὅλοςA1-DSF |
[24]Therefore thus saith the Lord God of hosts, O my people, that dwellest in Zion, be not afraid of Asshur [Assyria]: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee after the manner of Egypt: |
[24]διάP οὗτοςRD-ASN ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM σαβαωθN--G μήD φοβέωV2-PMD2S ὁRA-NSM λαόςN2-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM ἐνP *σιωνN--DSF ἀπόP *ἀσσύριοςN2-GPM ὅτιC ἐνP ῥάβδοςN2-DSF πατάσσωVF-FAI3S σύRP-AS πληγήN1-ASF γάρX ἐγώRP-NS ἐπιἄγωV1-PAI1S ἐπίP σύRP-AS ὁRA-GSN ὁράωVB-AAN ὁδόςN2-ASF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[25]But yet a very little time, and the wrath shall be consumed, and mine anger in their destruction. |
[25]ἔτιD γάρX μικρόςA1A-ASM καίC παύωVF-FMI3S ὁRA-NSF ὀργήN1-NSF ὁRA-NSM δέX θυμόςN2-NSM ἐγώRP-GS ἐπίP ὁRA-ASF βουλήN1-ASF αὐτόςRD-GPM |
[26]And the Lord of hosts shall raise up a scourge for him, according to the plague of Midian in the rock Oreb: and as his staff was upon the sea, so he will lift it up after the manner of Egypt. |
[26]καίC ἐπιἐγείρωVF2-FAI3S ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐπίP αὐτόςRD-APM κατάP ὁRA-ASF πληγήN1-ASF ὁRA-ASF *μαδιαμN--GS ἐνP τόποςN2-DSM θλῖψιςN3I-GSF καίC ὁRA-NSM θυμόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSF ὁδόςN2-DSF ὁRA-DSF κατάP θάλασσαN1S-ASF εἰςP ὁRA-ASF ὁδόςN2-ASF ὁRA-ASF κατάP *αἴγυπτοςN2-ASF |
[27]And at that day shall his burden be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck: and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
[27]καίC εἰμίVF-FMI3S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ἀποαἱρέωVC-FPI3S ὁRA-NSM φόβοςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀπόP σύRP-GS καίC ὁRA-NSM ζυγόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀπόP ὁRA-GSM ὦμοςN2-GSM σύRP-GS καίC καταφθείρωVD-FPI3S ὁRA-NSM ζυγόςN2-NSM ἀπόP ὁRA-GPM ὦμοςN2-GPM σύRP-GP |
[28]He is come to Aiath: he is passed into Migron: at Michmash shall he lay up his armor. |
[28]ἥκωVF-FAI3S γάρX εἰςP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF *αγγαιN--DS καίC παραἔρχομαιVF-FMI3S εἰςP *μαγεδωN--DS καίC ἐνP *μαχμαςN--DS τίθημιVF-FAI3S ὁRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM |
[29]They have gone over the ford: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraid: Gibeah of Saul is fled away. |
[29]καίC παραἔρχομαιVF-FMI3S φάραγξN3G-ASF καίC ἥκωVF-FAI3S εἰςP *αγγαιN--DS φόβοςN2-NSM λαμβάνωVF-FMI3S *ραμαN--AS πόλιςN3I-ASF *σαούλN--GSM φεύγωVF-FMI3S |
[30]Lift up thy voice, O daughter Gallim, cause Laish to hear, O poor Anathoth. |
[30]ὁRA-NSF θυγάτηρN3-NSF *γαλλιμN--GS ἐπιἀκούωVF-FMI3S *λαισαN--NS ἐπιἀκούωVF-FMI3S *αναθωθN--DS |
[31]Madmenah is removed: the inhabitants of Gebim have gathered themselves together. |
[31]ἐκἵστημιVHI-AAI3S *μαδεβηναN--NS καίC ὁRA-NPM καταοἰκέωV2-PAPNPM *γιββιρN--AS παρακαλέωV2-PAD2P |
[32]Yet there is a time that he will stay at Nob: he shall lift up his hand toward the mount of the daughter Zion, the hill of Jerusalem. |
[32]σήμερονD ἐνP ὁδόςN2-DSF ὁRA-GSN μένωVA-AAN ὁRA-DSF χείρN3-DSF παρακαλέωV2-PAD2P ὁRA-ASN ὄροςN3E-ASN ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF *σιωνN--GSF καίC ὁRA-NPM βουνόςN2-NPM ὁRA-NPM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF |
[33]Behold, the Lord God of hosts shall cut off the bough with fear, and they of high stature shall be cut off, and the high shall be humbled. |
[33]ἰδούI γάρX ὁRA-NSM δεσπότηςN1M-NSM κύριοςN2-NSM σαβαωθN--G συνταράσσωV1-PAI3S ὁRA-APM ἔνδοξοςA1B-APM μετάP ἰσχύςN3U-GSF καίC ὁRA-NPM ὑψηλόςA1-NPM ὁRA-DSF ὕβριςN3I-DSF συντρίβωVD-FPI3P καίC ὁRA-NPM ὑψηλόςA1-NPM ταπεινόωVC-FPI3P |
[34]And he shall cut away the thick places of the forest with iron, and Lebanon shall have a mighty fall. |
[34]καίC πίπτωVF-FMI3P ὁRA-NPM ὑψηλόςA1-NPM μάχαιραN1A-DSF ὁRA-NSM δέX *λίβανοςN2-NSM σύνP ὁRA-DPM ὑψηλόςA1-DPM πίπτωVF-FMI3S |