«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris. [1]Woe to thee that spoilest, and wast not spoiled: and doest wickedly, and they did not wickedly against thee: when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled: when thou shalt make an end of doing wickedly, they shall do wickedly against thee.
[2]Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis. [2]O Lord, have mercy upon us, we have waited for thee: be thou, which wast their arm in the morning, our help also in time of trouble.
[3]A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes. [3]At the noise of the tumult, the people fled: at thine exalting the nations were scattered.
[4]Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo. [4]And your spoil shall be gathered like the gathering of caterpillars: and he shall go against him like the leaping of grasshoppers.
[5]Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia. [5]The Lord is exalted: for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and justice.
[6]Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus. [6]And there shall be stability of thy times, strength, salvation, wisdom and knowledge: for the fear of the Lord shall be his treasure.
[7]Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt. [7]Behold, their messengers shall cry without, and the ambassadors of peace shall weep bitterly.
[8]Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines. [8]The paths are waste: the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant: he hath contemned the cities: he regarded no man.
[9]Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus. [9]The earth mourneth and fainteth: Lebanon is ashamed, and hewn down: Sharon is like a wilderness, and Bashan is shaken and Carmel.
[10]Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor. [10]Now will I arise, saith the Lord: now will I be exalted, now will I lift up myself.
[11]Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos. [11]Ye shall conceive chaff, and bring forth stubble: the fire of your breath shall devour you.
[12]Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur. [12]And the people shall be as the burning of lime: and as the thorns cut up, shall they be burned in the fire.
[13]Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam. [13]Hear, ye that are far off, what I have done, and ye that are near, know my power.
[14]Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis? [14]The sinners in Zion are afraid: a fear is come upon the hypocrites: who among us shall dwell with the devouring fire? Who among us shall dwell with the everlasting burnings?
[15]Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum. [15]He that walketh in justice, and speaketh righteous things, refusing gain of oppression, shaking his hands from taking of gifts, stopping his ears from hearing of blood, and shutting his eyes from seeing evil.
[16]Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt. [16]He shall dwell on high: his defense shall be the munitions of rocks: bread shall be given him, and his waters shall be sure.
[17]Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe. [17]Thine eyes shall see the king in his glory: they shall behold the land far off.
[18]Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum? [18]Thine heart shall meditate fear, Where is the scribe? Where is the receiver? Where is he that counted the towers?
[19]Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia. [19]Thou shalt not see a fierce people, a people of a dark speech, that thou canst not perceive, and of a stammering tongue that thou canst not understand.
[20]Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur: [20]Look upon Zion the city of our solemn feasts: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that cannot be removed: and the stakes thereof can never be taken away, neither shall any of the cords thereof be broken.
[21]quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum. [21]For surely there the mighty Lord will be unto us, as a place of floods and broad rivers, whereby shall pass no ship with oars, neither shall great ship pass thereby.
[22]Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos. [22]For the Lord is our judge, the Lord is our lawgiver: the Lord is our king, he will save us.
[23]Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam. [23]Thy cords are loosed: they could not well strengthen their mast, neither could they spread the sail: then shall the prey be divided for a great spoil: yea, the lame shall take away the prey.
[24]Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas. [24]And none inhabitant shall say, I am sick: the people that dwell therein, shall have their iniquity forgiven.
Source: unbound.biola.edu
Source: archive.org
Top