|
[1]μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα |
[1]My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation |
[2]πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα |
[2]For in many thynges we sinne all. If a man sinne not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle all the body |
[3]ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν |
[3]Beholde, we put bittes in the horses mouthes, that they may obey vs, and we turne about all the body of them |
[4]ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται |
[4]Beholde also ye shippes, which though they be so great, and are dryuen of fierce windes, yet are they turned about with a very small helme, whither soeuer the violence of the gouernour wyll |
[5]ουτως και η γλωσσα μικρον μελος εστιν και μεγαλα αυχει ιδου ηλικον πυρ ηλικην υλην αναπτει |
[5]Euen so the tongue is a litle member also, & boasteth great thynges. Beholde how great a matter a litle fire kindleth |
[6]και η γλωσσα πυρ ο κοσμος της αδικιας η γλωσσα καθισταται εν τοις μελεσιν ημων η σπιλουσα ολον το σωμα και φλογιζουσα τον τροχον της γενεσεως και φλογιζομενη υπο της γεεννης |
[6]And the tongue is fyre, euen a worlde of wickednesse. So is the tongue set among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fyre the course of nature, & it is set on fyre of hell |
[7]πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη |
[7]All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man |
[8]την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου |
[8]But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson |
[9]εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας |
[9]Therwith blesse we God the father: and therwith curse we men, which are made after the similitude of God |
[10]εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι |
[10]Out of one mouth proceadeth blessing and cursing. My brethren, these thynges ought not so to be |
[11]μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον |
[11]Doth a fountayne sende foorth at one place, sweete water, and bitter also |
[12]μη δυναται αδελφοι μου συκη ελαιας ποιησαι η αμπελος συκα ουτε αλυκον γλυκυ ποιησαι υδωρ |
[12]Can the fygge tree, my brethren, beare oliue beries? either a vine beare figges? So can no fountayne geue both salt water and freshe also |
[13]τις σοφος και επιστημων εν υμιν δειξατω εκ της καλης αναστροφης τα εργα αυτου εν πραυτητι σοφιας |
[13]Who is a wise man, and endued with knoweledge among you? let him shewe his workes out of good conuersation with mekenesse of wisdome |
[14]ει δε ζηλον πικρον εχετε και εριθειαν εν τη καρδια υμων μη κατακαυχασθε και ψευδεσθε κατα της αληθειας |
[14]But yf ye haue bitter enuiyng & strife in your hearte, glorie not, neither be lyers agaynst the trueth |
[15]ουκ εστιν αυτη η σοφια ανωθεν κατερχομενη αλλα επιγειος ψυχικη δαιμονιωδης |
[15]For such wisdome descendeth not fro aboue: but is earthlie, sensuall, and deuelishe |
[16]οπου γαρ ζηλος και εριθεια εκει ακαταστασια και παν φαυλον πραγμα |
[16]For where enuiyng and strife is, there is sedition & all maner of euyll workes |
[17]η δε ανωθεν σοφια πρωτον μεν αγνη εστιν επειτα ειρηνικη επιεικης ευπειθης μεστη ελεους και καρπων αγαθων αδιακριτος ανυποκριτος |
[17]But the wisdome that is from aboue, is first pure, then peaseable, gentle, and easie to be entreated, full of mercie and good fruites, without iudgyng, without simulation |
[18]καρπος δε δικαιοσυνης εν ειρηνη σπειρεται τοις ποιουσιν ειρηνην |
[18]Yea, and the fruite of ryghteousnes is sowen in peace, of the that make peace |