«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
James
Jam
5
   
[1]O rich men, howl and weep for the miseries which are coming upon you. [1]Agite nunc divites, plorate ululantes in miseriis vestris, quæ advenient vobis.
[2]Your riches are corrupt and stink, and your vestments are eaten of the moth, [2]Divitiæ vestræ putrefactæ sunt, et vestimenta vestra a tineis comesta sunt.
[3]And your gold and your silver rusteth, and the rust of them is for a witness against you, and is to eat your flesh. You have gathered fire for you for the last days! [3]Aurum et argentum vestrum æruginavit: et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.
[4]Lo, the hire of the labourers who have reaped your lands, which you have refused, clamoureth, and the cry of the harvests to the ears of the Lord of Sabaoth hath ascended. [4]Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat: et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.
[5]For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter. [5]Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.
[6]You have condemned and have killed the just, and he hath not resisted you. [6]Addixistis, et occidistis justum, et non resistit vobis.
[7]BUT you, my brethren, prolong your spirit until the coming of the Lord; as the husbandman who expecteth the precious fruits of his lands, and prolongeth his spirit for them, until he receive the rain the early and the latter; [7]Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
[8]So also you, prolong your spirit, and your hearts confirm; for the coming of our Lord draweth nigh. [8]Patientes igitur estote et vos, et confirmate corda vestra: quoniam adventus Domini appropinquavit.
[9]Groan not one against another, my brethren, that you be not judged; for, behold, the Judge standeth before the door. [9]Nolite ingemiscere, fratres, in alterutrum, ut non judicemini. Ecce judex ante januam assistit.
[10]The example of the prophets take to you, my brethren, to prolong your spirits in your afflictions, them who have spoken in the name of the Lord. [10]Exemplum accipite, fratres, exitus mali, laboris, et patientiæ, prophetas qui locuti sunt in nomine Domini.
[11]For, behold, we give blessedness to them who have endured. You have heard of the patience of Iob, and the end which the Lord wrought for him you have seen; because that merciful is the Lord and compassionate. [11]Ecce beatificamus eos qui sustinuerunt. Sufferentiam Job audistis, et finem Domini vidistis, quoniam misericors Dominus est, et miserator.
[12]But before every thing, my brethren, swear not; by heaven nor by earth, nor with any other oath; but let your word be Yes, yes, and No, no, that you be not bound under condemnation. [12]Ante omnia autem, fratres mei, nolite jurare, neque per cælum, neque per terram, neque aliud quodcumque juramentum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judicio decidatis.
[13]And if any of you be in affliction, let him pray; and if he rejoice, let him sing; [13]Tristatur aliquis vestrum? oret. Æquo animo est? psallat.
[14]And if he be sick, let him call for the presbyters of the church, and they will pray over him and anoint him with oil in the name of our Lord. [14]Infirmatur quis in vobis? inducat presbyteros ecclesiæ, et orent super eum, ungentes eum oleo in nomine Domini:
[15]And the prayer of faith shall make whole him who was sick, and our Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. [15]et oratio fidei salvabit infirmum, et alleviabit eum Dominus: et si in peccatis sit, remittentur ei.
[16]But confess your faults one to another, and pray one for another, that you may be healed. For great is the power of that prayer which the righteous prayeth. [16]Confitemini ergo alterutrum peccata vestra, et orate pro invicem ut salvemini: multum enim valet deprecatio justi assidua.
[17]Elia also was a man of suffering, as we; and he prayed that the rain should not fall upon the earth, and it fell not [for] three years and six months. [17]Elias homo erat similis nobis passibilis: et oratione oravit ut non pluret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex.
[18]And again he prayed, and the heaven gave rain, and the earth gave her fruits. [18]Et rursum oravit: et cælum dedit pluviam, et terra dedit fructum suum.
[19]My brethren, if any of you shall err from the way of truth, and one shall convert him from his error, [19]Fratres mei, si quis ex vobis erraverit a veritate, et converterit quis eum:
[20]Let him know, that he who turneth a sinner from the error of his way, saveth his soul from death, and hideth the multitude of his sins. Finished is the Epistle of Jakub the apostle [20]scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viæ suæ, salvabit animam ejus a morte, et operiet multitudinem peccatorum.
Footnotes
[5:9] Lo tetanchun.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Source: unbound.biola.edu
Top