|
[1]καὶ ἐγένετο ἀνὴρ ἀπὸ ὄρους εφραιμ καὶ ὄνομα αὐτῷ μιχαιας |
[1]There was a man of mount Ephraim, whose name was Michah, |
[2]καὶ εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτοῦ οἱ χίλιοι καὶ ἑκατόν οὓς ἔλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ καί με ἠράσω καὶ προσεῖπας ἐν ὠσί μου ἰδοὺ τὸ ἀργύριον παρ ἐμοί ἐγὼ ἔλαβον αὐτό καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ εὐλογητὸς ὁ υἱός μου τῷ κυρίῳ |
[2]And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, for the which thou cursest, and spakest it, even in mine hearing, behold, the silver is with me, I took it. Then his mother said, Blessed be my son of the Lord. |
[3]καὶ ἀπέδωκεν τοὺς χιλίους καὶ ἑκατὸν τοῦ ἀργυρίου τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἁγιάζουσα ἡγίακα τὸ ἀργύριον τῷ κυρίῳ ἐκ χειρός μου τῷ υἱῷ μου τοῦ ποιῆσαι γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ νῦν ἀποδώσω σοι αὐτό |
[3]And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had dedicate the silver to the Lord of mine hand for my son, to make a graven and molten image. Now therefore I will give it thee again. |
[4]καὶ ἀπέδωκεν τὸ ἀργύριον τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ ἔλαβεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ διακοσίους ἀργυρίου καὶ ἔδωκεν αὐτὸ ἀργυροκόπῳ καὶ ἐποίησεν αὐτὸ γλυπτὸν καὶ χωνευτόν καὶ ἐγενήθη ἐν οἴκῳ μιχαια |
[4]And when he had restored the money unto his mother, his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, which made thereof a graven and molten image, and it was in the house of Michah. |
[5]καὶ ὁ οἶκος μιχαια αὐτῷ οἶκος θεοῦ καὶ ἐποίησεν εφωδ καὶ θαραφιν καὶ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα ἀπὸ ἑνὸς υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα |
[5]And this man Michah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who was his priest. |
[6]ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν ισραηλ ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ ἐποίει |
[6]In those days there was no king in Israel, but every man did that, which was good in his own eyes. |
[7]καὶ ἐγενήθη νεανίας ἐκ βηθλεεμ δήμου ιουδα καὶ αὐτὸς λευίτης καὶ οὗτος παρῴκει ἐκεῖ |
[7]There was also a young man out of Bethlehem Judah, of the family of Judah: who was a Levite, and sojourned there. |
[8]καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ ἀπὸ βηθλεεμ τῆς πόλεως ιουδα παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρῃ τόπῳ καὶ ἦλθεν ἕως ὄρους εφραιμ καὶ ἕως οἴκου μιχαια τοῦ ποιῆσαι ὁδὸν αὐτοῦ |
[8]And the man departed out of the city, even out of Beth-lehem Judah, to dwell where he could find a place: and as he journeyed, he came to mount Ephraim to the house of Michah |
[9]καὶ εἶπεν αὐτῷ μιχαιας πόθεν ἔρχῃ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν λευίτης εἰμὶ ἀπὸ βαιθλεεμ ιουδα καὶ ἐγὼ πορεύομαι παροικῆσαι ἐν ᾧ ἐὰν εὕρω τόπῳ |
[9]And Michah said unto him, Whence comest thou? And the Levite answered him, I come from Beth-lehem Judah, and go to dwell where I may find a place. |
[10]καὶ εἶπεν αὐτῷ μιχαιας κάθου μετ ἐμοῦ καὶ γίνου μοι εἰς πατέρα καὶ εἰς ἱερέα καὶ ἐγὼ δώσω σοι δέκα ἀργυρίου εἰς ἡμέραν καὶ στολὴν ἱματίων καὶ τὰ πρὸς ζωήν σου καὶ ἐπορεύθη ὁ λευίτης |
[10]Then Michah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by year, and a suit of apparel, and thy meat and drink. So the Levite went in. |
[11]καὶ ἤρξατο παροικεῖν παρὰ τῷ ἀνδρί καὶ ἐγενήθη ὁ νεανίας παρ αὐτῷ ὡς εἷς ἀπὸ υἱῶν αὐτοῦ |
[11]And the Levite was content to dwell with the man, and the young man was unto him as one of his own sons. |
[12]καὶ ἐπλήρωσεν μιχαιας τὴν χεῖρα τοῦ λευίτου καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς ἱερέα καὶ ἐγένετο ἐν οἴκῳ μιχαια |
[12]And Michah consecrated the Levite, and the young man was his priest, and was in the house of Michah. |
[13]καὶ εἶπεν μιχαιας νῦν ἔγνων ὅτι ἀγαθυνεῖ κύριος ἐμοί ὅτι ἐγένετό μοι ὁ λευίτης εἰς ἱερέα |
[13]Then said Michah, Now I know that the Lord will be good unto me, seeing I have a Levite to my priest. |