|
[1]Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum: |
[1]ܘܲܣܠܸܩ ܡܲܠܲܐܟܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡ̣ܢ ܓܲܠܓܵܠܵܐ ܠܒܸܟ̣ܝܵܢ: ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܒ̣̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܐܸܢܵܐ ܐܲܣܩ̇ܬܟܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܲܝܬ̇ܝܼܬ̇ܟ̇ܘܿܢ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܝܼܡ̇ܝܼܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܟ̇ܘܿܢ: ܘܐܸܡܪܹܬ̣ ܕܠܵܐ ܐܹܒܲܛܸܠ ܩܝܵܡܝ ܕܥܲܡܟ̣ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ. |
[2]ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis? |
[2]ܘܐܲܢ̄ܬ̇ܘܿܢ ܠܵܐ ܬܩܝܼܡܘܼܢ ܩܝܵܡܵܐ ܠܝܵܬ̣ܒܲܝ̈ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܡܲܕܼܒ̇ܚܲܝ̈ܗܘܿܢ ܥܲܩܲܪܘ. ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ̇ܘܿܢ ܠܩܵܠܝܼ: ܠܡܵܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܒܲܕ̇ܬ̇ܘܿܢ. |
[3]Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. |
[3]ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܸܡ̇ܪܹܬ̣: ܕܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܲܝܟ̇ܘܿܢ: ܘܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ̣ܘܿܢ ܠܲܣܪܝܼܩܘܼܬ̣ܵܐ: ܘܐܲܠܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ̣ܘܿܢ ܠܬ̣ܘܼܩ̱ܠܬ̣ܵܐ. |
[4]Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. |
[4]ܘܟܲܕܼ ܐܸܡܲܪ ܡܲܠܲܐܟܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܲܪܝܼܡܘ ܥܲܡܵܐ ܟܠܹܗ ܩܵܠܗܘܿܢ ܘܲܒ̣ܟ̣ܵܘ. |
[5]Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini. |
[5]ܘܲܩ̣ܪܵܐ ܥܲܡܵܐ ܫܡܹܗ ܕܐܲܬ̣ܪܵܐ ܗܵܘ̇ ܒܸܟ̣ܝܵܢ: ܘܕܲܒܲܚܘ ܬܲܡܵܢ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[6]Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam: |
[6]ܘܫܲܕܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܲܡܵܐ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܓܒܲܪ ܠܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܠܡܹܐܪܲܬ̤ ܐܲܪܥܵܐ. |
[7]servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël. |
[7]ܘܲܦܠܲܚ̣ܘ ܥܲܡܵܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ: ܘܟ̣ܠܗܘܿܢ ܝܵܘ̈ܡܵܬ̣ܵܐ ܕܩܲܫ̈ܝܼܫܹܐ ܕܐܲܓܲܪܘ ܒܵܬܲܪ ܝܼܫܘܿܥ: ܘܲܚܙ̣ܵܘ ܟܠܗܘܿܢ ܥܒ̣ܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܪܵܘ̱ܪ̈ܒ̣ܵܬ̣ܵܐ ܕܲܥܒܲܕܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[8]Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, |
[8]ܘܡܝܼܬ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܪܢܘܿܢ ܥܲܒ̣ܕܹ̇ܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܒܲܪܡܵܐܐ ܘܲܥܣܲܪ ܫܢ̈ܝܼܢ. |
[9]et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. |
[9]ܘܩܲܒ̣ܪܘܼܗܝ ܒܲܬ̣ܚܘܼܡܵܐ ܕܝܵܪܬ̇ܘܼܬܹܗ ܒܬܲܡܢܲܬ̣ܣܪܲܚ ܕܲܒ̣ܛܘܼܪܵܐ ܕܐܲܦܪܹܝܡ: ܡ̣ܢ ܓܲܪܒ̇ܝܵܐ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܓ̣ܵܥܵܫ. |
[10]Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. |
[10]ܘܐܵܦ ܟܠܹܗ ܕܵܪܵܐ ܗ̄ܘ̣ ܐܸܬ̣ܟ̇ܢܸܫܘ ܠܘܵܬ̣ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܩܵܡ̣ ܕܵܪܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ ܒܵܬܲܪܗܘܿܢ ܕܠܵܐ ܝܼܕܲܥ̣ܘ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܵܦܠܵܐ ܠܲܥܒ̣ܵܕܼܵܘ̈ܗܝ ܕܲܥܒܲܕܼ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. |
[11]Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. |
[11]ܘܲܥ̣ܒܲܕܼܘ ܒ̈ܢܲܝ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܕܒ̣ܝܼܫ ܩܕܼܵܡ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܒܲܥܠܵܐ. |
[12]Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti: et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum, |
[12]ܘܲܫܒܲܩܘ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܕܐܲܦܸܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܲܪܥܵܐ ܕܡܸܨܪܹܝܢ: ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܕܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܚܕܼܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܲܣܓܸܕܼܘ ܠܗܘܿܢ: ܘܐܲܪܓܸ̇ܙܘ ܠܡܵܪܝܵܐ. |
[13]dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. |
[13]ܘܲܫܒܲܩܘ ܠܡܵܪܝܵܐ: ܘܲܦܠܲܚܘ ܠܒܲܥܠܵܐ: ܘܠܐܸܣܬ̇ܪ̈ܵܬ̣ܵܐ. |
[14]Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus, qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis, |
[14]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܒ̣ܵܙܘܿܙܹ̈ܐ ܘܒܲܙܘ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ ܕܒܲܚܕܼܵܪ̈ܲܝܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܐܸܫܟܲܚܘ ܬܘܼܒ̣ ܠܲܡܩܵܡ ܩܕܼܵܡ ܒܥܸܠܕܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[15]sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt. |
[15]ܘܲܠܟܲܪ ܕܢܵܦܩܝܼܢ ܗ̄ܘ̣ܵܘ: ܐܝܼܕܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗ̄ܘ̣ܵܬ̣ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܠܒ̣ܝܼܫܬܵܐ: ܐܲܝܟ̣ ܕܐܸܡܲܪ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܲܝܟ̣ ܕܝܼܡܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ: ܘܥܲܩܲܬ̤ ܠܗܘܿܢ ܛܵܒ̣. |
[16]Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt, |
[16]ܘܐܲܩܝܼܡ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ ܒܹܝܬ̣ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܲܦܪܲܩ̣ܘ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܒ̣ܵܙܘܿܙܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[17]fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. |
[17]ܘܐܵܦ ܠܕܲܝܵܢܲܝ̈ܗܘܿܢ ܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ: ܡܸܛܠ ܕܲܛܥܵܘ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ: ܘܲܣܓܸܕܼܘ ܠܗܘܿܢ: ܘܲܣܛܵܘ ܒܲܥܓܲܠ ܡ̣ܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܕܐܸܙܲܠ̣ܘ ܒܵܗ̇ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܡܸܫܡܲܥ ܦܘܼܩܕܵܢܵܘ̈ܗܝ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܠܵܐ ܥܒܲܕܼܘ ܗܵܟܲܢܵܐ. |
[18]Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. |
[18]ܘܟܲܕܼ ܐܲܩܝܼܡ ܠܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܗܘ̤ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܡ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܘܲܦܪܲܩ̣ ܐܸܢܘܿܢ ܡ̣ܢ ܐܝܼܕܼܵܐ ܕܲܒ̣ܥܸܠܕ̇ܒ̣ܵܒܲܝ̈ܗܘܿܢ ܟܠ ܝܵܘ̈ܡܲܝ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܫܵܡܲܥ ܗ̄ܘ̣ܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܐܸܢܲܩܬ̣ܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡ ܐܵܠܘܿܨܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܕܵܚܘܿܩܲܝ̈ܗܘܿܢ. |
[19]Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam, per quam ambulare consueverunt. |
[19]ܘܟܲܕܼ ܡܝܼܬ̣ܘ ܕܲܝܵܢܹ̈ܐ: ܗܦܲܟ̣ܘ ܘܚܲܒܸ̇ܠܘ ܡ̣ܢ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܠܡܹܐܙܲܠ ܒܵܬܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ: ܠܡܸܦܠܲܚ ܐܸܢܘܿܢ: ܘܲܠܡܸܣܓܕܼ ܠܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܒܲܨܲܪܘ ܡ̣ܢ ܥܒ̣ܵܕܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܡ̣ܢ ܐܘܼܪ̈ܚܵܬ̣ܗܘܿܢ ܒܝܼ̈ܫܵܬ̣ܵܐ. |
[20]Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit: |
[20]ܘܐܸܬ̣ܚܲܡܲܬ̣ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܘܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܕܲܥܒܲܪܘ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܥܲܠ ܩܝܵܡܝ ܕܦܲܩܕܹܬ̣ ܠܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ: ܘܠܵܐ ܫ̣ܡܲܥܘ ܒܩܵܠܝ. |
[21]et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est: |
[21]ܘܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܘܣܸܦ ܠܡܵܘܒܵܕܼܘܼ ܠܐ̄ܢܵܫ ܡ̣ܢ ܩܕܼܵܡܲܝܗܘܿܢ: ܡ̣ܢ ܥܲܡܡܹ̈ܐ ܕܲܫܒܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܝܼܬ̣. |
[22]ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non. |
[22]ܡܸܛܠ ܕܲܢܢܲܣܸܐ ܒܗܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ: ܐܸܢ ܢܵܛܪܝܼܢ ܐܘܼܪܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ: ܘܐܸܢ ܡܗܲܠܟ̣ܝܼܢ ܒܵܗ̇: ܐܲܝܟ̣ ܕܲܢܛܲܪܘ ܐܲܒ̣ܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ ܐܵܘ ܠܵܐ. |
[23]Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue. |
[23]ܘܲܫܒܲܩ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܠܥܲܡܡܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ: ܘܠܵܐ ܐܵܘܒܸ̇ܕܼ ܐܸܢܘܿܢ ܒܲܥܓܲܠ: ܘܠܵܐ ܐܲܫܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒܐܝܼܕܼܵܐ ܕܝܼܫܘܿܥ. |