«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende; [1]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSM ἀπόP *γαλγαλN--GSF ἐπίPRA-ASM *κλαυθμώνN3W-ASM καίC ἐπίP *βαιθηλN--AS καίC ἐπίPRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἀναβιβάζωVAI-AAI1S σύRP-AP ἐκP *αἴγυπτοςN2-GSF καίC εἰςἄγωVBI-AAI1S σύRP-AP εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF ὄμνυμιVAI-AAI1SRA-DPM πατήρN3-DPM σύRP-GP καίC εἶπονVAI-AAI1S οὐD διασκεδάζωVF-FAI1SRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GSRA-ASF μετάP σύRP-GP εἰςPRA-ASM αἰώνN3W-ASM
[2]so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis? [2]καίC σύRP-NP οὐD διατίθημιVF-FMI2P διαθήκηN1-ASFRA-DPM ἐν καταἧμαιV5-PMPDPM εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF οὐδέCRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM προςκυνέωVF-FAI2P ἀλλάCRA-APN γλυπτόςA1-APN αὐτόςRD-GPM συντρίβωVF-FAI2P καίCRA-APN θυσιαστήριονN2N-APN αὐτόςRD-GPM κατααἱρέωVF2-FAI2P καίC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI2PRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS ὅτιC οὗτοςRD-APN ποιέωVAI-AAI2P
[3]Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng. [3]καΐἐγώC+RPNS εἶπονVBI-AAI1S οὐD μήD ἐκαἴρωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GP καίC εἰμίVF-FMI3P σύRP-DP εἰςP συνοχήN1-APF καίCRA-NPM θεόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM εἰμίVF-FMI3P σύRP-DP εἰςP σκάνδαλονN2N-ASN
[4]And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid, [4]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC λαλέωVAI-AAI3SRA-NSM ἄγγελοςN2-NSM κύριοςN2-GSMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM πρόςP πᾶςA3-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3PRA-NSM λαόςN2-NSMRA-ASF φωνήN1-ASF αὐτόςRD-GPM καίC κλαίωVAI-AAI3P
[5]of weperis, ether of teeris; and thei offriden there sacrifices to the Lord. [5]καίC ἐπιὀνομάζωVAI-AAI3PRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM *κλαυθμώνN3W-NPM καίC θυσιάζωVAI-AAI3P ἐκεῖDRA-DSM κύριοςN2-DSM
[6]Therfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it. [6]καίC ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSMRA-ASM λαόςN2-ASM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S ἀνήρN3-NSM εἰςPRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM κατακληρονομέωVA-AANRA-ASF γῆN1-ASF
[7]And thei serueden the Lord in alle the daies of Josue, and of eldere men that lyueden aftir hym in long tyme, and knewen alle the grete werkis of the Lord, whiche he hadde do with Israel. [7]καίC δουλεύωVAI-AAI3SRA-NSM λαόςN2-NSMRA-DSM κύριοςN2-DSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF *ἰησοῦςN--GSM καίC πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GPM πρεσβύτεροςA1B-GPMC ὅσοςA1-NPM μακροημερεύωVAI-AAI3P μετάP *ἰησοῦςN--GSM ὅσοςA1-NPM γιγνώσκωVZI-AAI3P πᾶςA3-ASNRA-ASN ἔργονN2N-ASN κύριοςN2-GSMRA-ASN μέγαςA1P-ASN ὅςRR-ASN ποιέωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSM *ἰσραήλN--DSM
[8]Forsothe Josue, sone of Nun, `seruaunt of the Lord, `was deed of an hundrid yeer and ten; [8]καίC τελευτάωVAI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM υἱόςN2-NSM *ναυηN--GSM δοῦλοςN2-NSM κύριοςN2-GSM υἱόςN2-NSM ἑκατόνM δέκαM ἔτοςN3E-GPN
[9]and thei birieden hym in the endis of his possessioun, in Thannath of Sare, in the hil of Effraym, at the north coost of the hil Gaas. [9]καίC θάπτωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP ὅριονN2N-DSNRA-GSF κληρονομίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM ἐνP *θαμναθαρεςN--DS ἐνP ὄροςN3E-DSN *ἐφράιμN--GSM ἀπόP βορέαςN1T-GSMRA-GSN ὄροςN3E-GSN *γααςN--GS
[10]And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel. [10]καίC γέX πᾶςA1S-NSFRA-NSF γενεάN1A-NSF ἐκεῖνοςRD-NSF προςτίθημιVCI-API3P πρόςPRA-APM πατήρN3-APM αὐτόςRD-GPM καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S γενεάN1A-NSF ἕτεροςA1A-NSF μετάP αὐτόςRD-APM ὅςRR-NPM οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3PRA-ASM κύριοςN2-ASM καίC γέXRA-ASN ἔργονN2N-ASN ὅςRR-ASN ποιέωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSM *ἰσραήλN--DSM
[11]And the sones of Israel diden yuel in the siyt of the Lord, and thei serueden Baalym and Astaroth; [11]καίC ποιέωVAI-AAI3PRA-NPM υἱόςN2-NPM *ἰσραήλN--GSMRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καίC λατρεύωVAI-AAI3PRA-DPM *βααλιμN--DPM
[12]and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym, [12]καίC ἐν καταλείπωVBI-AAI3PRA-ASM κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASMRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GPMRA-ASM ἐκἄγωVB-AAPASM αὐτόςRD-APM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC πορεύομαιVCI-API3P ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἕτεροςA1A-GPM ἀπόPRA-GPM θεόςN2-GPMRA-GPN ἔθνοςN3E-GPNRA-GPN περικύκλῳD αὐτόςRD-GPM καίC προςκυνέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DPM καίC παραὀργίζωVAI-AAI3PRA-ASM κύριοςN2-ASM
[13]and serueden Baal and Astoroth. [13]καίC ἐν καταλείπωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM καίC λατρεύωVAI-AAI3PRA-DSM *βααλN--DSM καίCRA-DPF *ἀστάρτηN1-DPF
[14]And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries; [14]καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM εἰςP χείρN3-APF προνομεύωV1-PAPGPM καίC κατα προνομεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-APM καίC ἀποδίδωμιVOI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐνP χείρN3-DPFRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM κυκλόθενD καίC οὐD δύναμαιVCI-API3P ἔτιD ἀντιἵστημιVH-AAN κατάP πρόσωπονN2N-ASNRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM
[15]but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli. [15]ἐνP πᾶςA3-DPM ὅςRR-DPM ἐκπορεύομαιV1I-IMI3P καίC χείρN3-NSF κύριοςN2-GSM εἰμίV9-IAI3S ἐπίP αὐτόςRD-APM εἰςP κακόςA1-APN καθώςD λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC καθώςD ὄμνυμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM αὐτόςRD-DPM καίC ἐκθλίβωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM σφόδραD
[16]And the Lord reiside iugis, that `delyueriden hem fro the hondis of destrieris, but thei nolden here hem, [16]καίC ἀγείρωV1I-IAI3S κύριοςN2-NSM κριτήςN1M-APM καίC σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM κύριοςN2-NSM ἐκP χείρN3-GSFRA-GPM προνομεύωV1-PAPGPM αὐτόςRD-APM
[17]and thei diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien goddis, and worschipiden hem. Soone thei forsoken the weie, bi which `the fadris of hem entriden; and thei herden the `comaundementis of the Lord, and diden alle thingis contrarie. [17]καίC γέXRA-GPM κριτήςN1M-GPM οὐD ὑποἀκούωVAI-AAI3P ὅτιC ἐκπορνεύωVAI-AAI3P ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἕτεροςA1A-GPM καίC προςκυνέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DPM καίC ἐκκλίνωVAI-AAI3P ταχύςA3U-ASN ἐκPRA-GSF ὁδόςN2-GSF ὅςRR-GSF πορεύομαιVCI-API3PRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPMRA-GSN εἰςἀκούωV1-PANRA-GPM λόγοςN2-GPM κύριοςN2-GSM οὐD ποιέωVAI-AAI3P οὕτωςD
[18]And whanne the Lord reiside iugis in `the daies of hem, he was bowid bi mercy, and he herde the weilyngis of hem turmentid, and he delyuerede hem fro the sleyng of wasteris. [18]καίC ὅτιC ἀγείρωV1I-IAI3S κύριοςN2-NSM κριτήςN1M-APM αὐτόςRD-DPM καίC εἰμίV9-IAI3S κύριοςN2-NSM μετάPRA-GSM κριτήςN1M-GSM καίC σώζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐκP χείρN3-GSF ἐχθρόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APFRA-GSM κριτήςN1M-GSM ὅτιC παρακαλέωVCI-API3S κύριοςN2-NSM ἀπόPRA-GSM στεναγμόςN2-GSM αὐτόςRD-GPM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GPM πολιορκέωV2-PAPGPM αὐτόςRD-APM καίC ἐκθλίβωV1-PAPGPM αὐτόςRD-APM
[19]Sotheli aftir that the iuge was deed, thei turneden ayen, and diden many thingis grettere `in yuel than her fadris diden; and thei sueden alien goddis, and serueden hem, and worschipiden hem; thei leften not her owne fyndyngis, and the hardeste weie `bi which thei weren wont to go. [19]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ἀποθνήσκωV1I-IAI3SRA-NSM κριτήςN1M-NSM καίC ἀποστρέφωVAI-AAI3P καίC πάλινD διαφθείρωVAI-AAI3P ὑπέρPRA-APM πατήρN3-APM αὐτόςRD-GPM πορεύομαιV1-PMN ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἕτεροςA1A-GPM λατρεύωV1-PAN αὐτόςRD-DPM καίC προςκυνέωV2-PAN αὐτόςRD-DPM οὐD ἀποῥίπτωVAI-AAI3PRA-APN ἐπιτήδευμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM καίCRA-APF ὁδόςN2-APF αὐτόςRD-GPMRA-APF σκληρόςA1A-APF
[20]And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis, [20]καίC ὀργίζωVSI-API3S θυμόςN2-DSM κύριοςN2-NSM ἐνPRA-DSM *ἰσραήλN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀντίP ὅςRR-GPM ὅσοςA1-APN ἐν καταλείπωVBI-AAI3PRA-NSN ἔθνοςN3E-NSN οὗτοςRD-NSNRA-ASF διαθήκηN1-ASF ἐγώRP-GS ὅςRR-ASF ἐντέλλομαιVAI-AMI1SRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM καίC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI3PRA-GSF φωνήN1-GSF ἐγώRP-GS
[21]whiche Josue `lefte, and was deed; [21]καίC γέX ἐγώRP-NS οὐD προςτίθημιVF-FAI1SRA-GSN ἐκαἴρωVA-AAN ἀνήρN3-ASM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN αὐτόςRD-GPM ἀπόPRA-GPN ἔθνοςN3E-GPN ὅςRR-GPM καταλείπωVBI-AAI3S *ἰησοῦςN--NSM υἱόςN2-NSM *ναυηN--GSM ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF καίC ἀποἵημιVAI-AAI3S
[22]that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay. [22]RA-GSN πειράζωVA-AAN ἐνP αὐτόςRD-DPMRA-ASM *ἰσραήλN--ASM εἰX φυλάσσωV1-PMI3PRA-ASF ὁδόςN2-ASF κύριοςN2-GSM πορεύομαιV1-PMN ἐνP αὐτόςRD-DSF ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM φυλάσσωVAI-AAI3PRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPMC οὐD
[23]Therfor the Lord lefte alle these naciouns, and nolde destrie soone, nethir bitook in to the hondis of Josue. [23]καίC ἀποἵημιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-APN ἔθνοςN3E-APN οὗτοςRD-APNRA-GSN μήD ἐκαἴρωVA-AAN αὐτόςRD-APNRA-ASN τάχοςN3E-ASN καίC οὐD παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APN ἐνP χείρN3-DSF *ἰησοῦςN--GSM
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unboundbible.org
Top