«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]καίC ὀρθρίζωVAI-AAI3S *ιαρβαλN--NSM αὐτόςRD-NSM εἰμίV9-PAI3S *γεδεωνN--NSM καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM μετάP αὐτόςRD-GSM καίC παρα ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐπίP πηγήN1-ASF *αραδN--GS καίC παρεμβολήN1-NSF *μαδιαμN--GSF εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM ἀπόP βορέαςN1T-GSM ἀπόP *γαβααθN--GS *αμωραN--GS ἐνP κοιλάςN3D-DSF [1]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside En-harod; and the camp of Midian was on the north side of them, by Gibeath-moreh, in the valley.
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *γεδεωνN--ASM πολύςA3U-NSFRA-NSM λαόςN2-NSMRA-NSM μετάP σύRP-GS ὥστεC μήD παραδίδωμιVO-AAN ἐγώRP-ASRA-ASF *μαδιαμN--ASF ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GPM μήποτεD καυχάομαιVA-AMS3S *ἰσραήλN--NSM ἐπίP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSMRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GS σώζωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS [2]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ said unto Gideon: 'The people that are with thee are too many for Me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against Me, saying: mine own hand hath saved me.
[3]καίC νῦνD λαλέωVA-AAD2S δήX ἐνP οὖςN3T-DPNRA-GSM λαόςN2-GSM λέγωV1-PAPNSM τίςRI-NSMRA-NSM φοβέωV2-PMPNSM καίC δειλόςA1-NSM ἐπιστρέφωV1-PAD3S καίC ἐκχωρέωV2-PAD3S ἀπόP ὄροςN3E-GSN *γαλαάδN--GSM καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3S ἀπόPRA-GSM λαόςN2-GSM εἴκοσιM καίC δύοM χιλιάςN3D-NPF καίC δέκαM χιλιάςN3D-NPF ὑπολείπωVVI-API3P [3]Now therefore make proclamation in the ears of the people, saying: Whosoever is fearful and trembling, let him return and depart early from mount Gilead.' And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *γεδεωνN--ASM ἔτιDRA-NSM λαόςN2-NSM πολύςA3U-NSM καταφέρωVAI-AAD2S αὐτόςRD-APM πρόςPRA-ASN ὕδωρN3-ASN καίC ἐκκαθαίρωVF2-FAI1S σύRP-DS αὐτόςRD-ASM ἐκεῖD καίC εἰμίVF-FMI3S ὅςRR-ASM ἐάνC εἶπονVB-AAS1S πρόςP σύRP-AS οὗτοςRD-NSM πορεύομαιVF-FMI3S σύνP σύRP-DS αὐτόςRD-NSM πορεύομαιVF-FMI3S σύνP σύRP-DS καίC πᾶςA3-ASN ὅςRR-ASM ἐάνC εἶπονVB-AAS1S πρόςP σύRP-AS οὗτοςRD-NSM οὐD πορεύομαιVF-FMI3S μετάP σύRP-GS αὐτόςRD-NSM οὐD πορεύομαιVF-FMI3S μετάP σύRP-GS [4]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ said unto Gideon: 'The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there; and it shall be, that of whom I say to thee: This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee: This shall not go with thee, the same shall not go.'
[5]καίC καταφέρωVAI-AAI3SRA-ASM λαόςN2-ASM πρόςPRA-ASN ὕδωρN3-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *γεδεωνN--ASM πᾶςA3-NSM ὅςRR-NSM ἄνX λάπτωVA-AAS3SRA-DSF γλῶσσαN1S-DSF αὐτόςRD-GSM ἀπόPRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ὡςC ἐάνC λάπτωVA-AAS3SRA-NSM κύωνN3-NSM ἵστημιVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM κατάP μόνοςA1-APF καίC πᾶςA3-NSM ὅςRR-NSM ἐάνC κλίνηN1-DSF ἐπίPRA-APN γόνυN3-APN αὐτόςRD-GSM πίνωVB-AAN [5]So he brought down the people unto the water; and ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ said unto Gideon: 'Everyone that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.'
[6]καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-NSM ἀριθμόςN2-NSMRA-GPM λάπτωVA-AAPGPM ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GPM πρόςPRA-ASN στόμαN3M-ASN αὐτόςRD-GPM τριακόσιοιA1A-NPM ἀνήρN3-NPM καίC πᾶςA3-NSNRA-NSN κατάλοιποςA1B-NSNRA-GSM λαόςN2-GSM κλίνωVAI-AAI3P ἐπίPRA-APN γόνυN3-APN αὐτόςRD-GPM πίνωVB-AAN ὕδωρN3-ASN [6]And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.
[7]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *γεδεωνN--ASM ἐνPRA-DPM τριακόσιοιA1A-DPM ἀνήρN3-DPMRA-DPM λάπτωVA-AAPDPM σώζωVF-FAI1S σύRP-AP καίC δίδωμιVF-FAI1SRA-ASF *μαδιαμN--ASF ἐνP χείρN3-DSF σύRP-GS καίC πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM πορεύομαιVF-FMI3P ἀνήρN3-NSM εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [7]And ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ said unto Gideon: 'By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.'
[8]καίC λαμβάνωVBI-AAI3PRA-ASM ἐπισιτισμόςN2-ASMRA-GSM λαόςN2-GSM ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GPM καίCRA-APF κερατίνηN1-APF αὐτόςRD-GPM καίCRA-ASM πᾶςA3-ASM ἀνήρN3-ASM *ἰσραήλN--GSM ἐκ ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἀνήρN3-ASM εἰςP σκηνήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίCRA-APM τριακόσιοιA1A-APM ἀνήρN3-APM καταἰσχύωVAI-AAI3S καίCRA-NSF παρεμβολήN1-NSF *μαδιαμN--GSF εἰμίV9-IAI3P αὐτόςRD-GSM ὑποκάτωP ἐνPRA-DSF κοιλάςN3D-DSF [8]So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley.
[9]καίC γίγνομαιVCI-API3S ἐνPRA-DSF νύξN3-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM κύριοςN2-NSM ἀναἵστημιVH-AAPNSM καταβαίνωVZ-AAD2S ἐνPRA-DSF παρεμβολήN1-DSF ὅτιC παραδίδωμιVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASF ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF σύRP-GS [9]And it came to pass the same night, that ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ said unto him: 'Arise, get thee down upon the camp; for I have delivered it into thy hand.
[10]καίC εἰX φοβέωV2-PAS3S σύRP-NS καταβαίνωVZ-AAN καταβαίνωVZ-AAD2S σύRP-NS καίC *φαραN--NSMRA-NSN παιδάριονN2N-NSN σύRP-GS εἰςPRA-ASF παρεμβολήN1-ASF [10]But if thou fear to go down, go thou with Purah thy servant down to the camp.
[11]καίC ἀκούωVA-AAS3S τίςRI-ASN λαλέωVF-FAI3P καίC μετάP οὗτοςRD-ASN ἰσχύωVF-FAI3PRA-NPF χείρN3-NPF σύRP-GS καίC καταβαίνωVF-FMI2S ἐνPRA-DSF παρεμβολήN1-DSF καίC καταβαίνωVZI-AAI3S αὐτόςRD-NSM καίC *φαραN--NSMRA-NSN παιδάριονN2N-NSN αὐτόςRD-GSM πρόςP ἀρχήN1-ASFRA-GPM πεντήκονταM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P ἐνPRA-DSF παρεμβολήN1-DSF [11]And thou shalt hear what they say; and afterward shall thy hands be strengthened to go down upon the camp.' Then went he down with Purah his servant unto the outermost part of the armed men that were in the camp.
[12]καίC *μαδιαμN--NSF καίC *αμαληκN--NSM καίC πᾶςA3-NPM υἱόςN2-NPM ἀνατολήN1-GPF βάλλωVM-XMPNPM ἐνPRA-DSF κοιλάςN3D-DSF ὡσείD ἀκρίςN3D-NSF εἰςP πλῆθοςN3E-ASN καίCRA-DPF κάμηλοςN2-DPF αὐτόςRD-GPM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἀριθμόςN2-NSM ἀλλάC εἰμίV9-IAI3P ὡςCRA-NSF ἄμμοςN2-NSFRA-NSF ἐπίP χεῖλοςN3E-GSNRA-GSF θάλασσαN1S-GSF εἰςP πλῆθοςN3E-ASN [12]Now the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels wer without number, as the sand which is upon the sea-shore for multitude.
[13]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *γεδεωνN--NSM καίC ἰδούI ἀνήρN3-NSM ἐκἡγέομαιV2-PMPNSMRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἐνύπνιονN2N-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνύπνιονN2N-ASN ἰδούI ἐνυπνιάζωVAI-AMI1S καίC ἰδούI μαγίςN3D-NSF ἄρτοςN2-GSM κρίθινοςA1-GSM στρέφωV1-PMPNSF ἐνPRA-DSF παρεμβολήN1-DSF *μαδιαμN--GSF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S ἕωςPRA-GSF σκηνήN1-GSF καίC πατάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF καίC πίπτωVAI-AAI3S καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ἄνωD καίC πίπτωVAI-AAI3SRA-NSF σκηνήN1-NSF [13]And when Gideon was come, behold, there was a man telling a dream unto his follow, and saying: 'Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came unto the tent, and smote it that it fell, and turned it upside down, that the tent lay flat.'
[14]καίC ἀποκρίνωVCI-API3SRA-NSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-NSF εἰX μήD ῥομφαίαN1A-NSF *γεδεωνN--GSM υἱόςN2-GSM *ιωαςN--GSM ἀνήρN3-GSM *ἰσραήλN--GSM παραδίδωμιVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSMRA-ASF *μαδιαμN--ASF καίC πᾶςA1S-ASFRA-ASF παρεμβολήN1-ASF [14]And his fellow answered and said: 'This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.'
[15]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡςC ἀκούωVAI-AAI3S *γεδεωνN--NSMRA-ASF ἐξήγησιςN3I-ASFRA-GSN ἐνύπνιονN2N-GSN καίCRA-ASF σύγκρισιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S κύριοςN2-DSM καίC ὑποστρέφωVAI-AAI3S εἰςPRA-ASF παρεμβολήN1-ASF *ἰσραήλN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀναἵστημιVH-AAD2P ὅτιC παραδίδωμιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐνP χείρN3-DSF ἐγώRP-GPRA-ASF παρεμβολήN1-ASF *μαδιαμN--GSF [15]And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped; and he returned into the camp of Israel, and said: 'Arise; for ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ hath delivered into your hand the host of Midian.'
[16]καίC διααἱρέωVBI-AAI3SRA-APM τριακόσιοιA1A-APM ἀνήρN3-APM εἰςP τρεῖςA3-APF ἀρχήN1-APF καίC δίδωμιVAI-AAI3S κερατίνηN1-APF ἐνP χείρN3-DSF πᾶςA3-GPM καίC ὑδρίαN1A-APF κενόςA1-APF καίC λαμπάςN3D-APF ἐνPRA-DPF ὑδρίαN1A-DPF [16]And he divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them horns, and empty pitchers, with torches within the pitchers.
[17]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM ἀπόP ἐγώRP-GS ὁράωVF-FMI2P καίC οὕτωςD ποιέωVF-FAI2P καίC ἰδούI ἐγώRP-NS εἰςπορεύομαιV1-PMI1S ἐνP ἀρχήN1-DSFRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καίC εἰμίVF-FMI3S καθώςD ἄνX ποιέωVA-AAS1S οὕτωςD ποιέωVF-FAI2P [17]And he said unto them: 'Look on me, and do likewise; and, behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
[18]καίC σαλπίζωVF2-FAI1S ἐνPRA-DSF κερατίνηN1-DSF ἐγώRP-NS καίC πᾶςA3-NPM μετάP ἐγώRP-GS σαλπίζωVF2-FAI2P ἐνPRA-DPF κερατίνηN1-DPF κύκλοςN2-DSM ὅλοςA1-GSFRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καίC εἶπονVF2-FAI2PRA-DSM κύριοςN2-DSM καίCRA-DSM *γεδεωνN--DSM [18]When I blow the horn, I and all that are with me, then blow ye the horns also on every side of all the camp, and say: For ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ and for Gideon!'
[19]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *γεδεωνN--NSM καίCRA-NPM ἑκατόνM ἀνήρN3-NPMRA-NPM μετάP αὐτόςRD-GSM ἐνP ἀρχήN1-DSFRA-GSF παρεμβολήN1-GSF ἐνP ἀρχήN1-DSFRA-GSF φυλακήN1-GSF μέσοςA1-GSF καίC ἐγείρωV1-PAPNPM ἀγείρωVAI-AAI3PRA-APM φυλάσσωV1-PAPAPM καίC σαλπίζωVAI-AAI3P ἐνPRA-DPF κερατίνηN1-DPF καίC ἐκτινάσσωVAI-AAI3PRA-APF ὑδρίαN1A-APFRA-APF ἐνPRA-DPF χείρN3-DPF αὐτόςRD-GPM [19]So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch; and they blew the horns, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.
[20]καίC σαλπίζωVAI-AAI3PRA-NPF τρεῖςA3-NPF ἀρχήN1-NPF ἐνPRA-DPF κερατίνηN1-DPF καίC συντρίβωVAI-AAI3PRA-APF ὑδρίαN1A-APF καίC κρατέωVAI-AAI3P ἐνP χείρN3-DPF ἀριστερόςA1A-DPF αὐτόςRD-GPMRA-APF λαμπάςN3D-APF καίC ἐνP χείρN3-DPF δεξιόςA1A-DPF αὐτόςRD-GPMRA-APF κερατίνηN1-APFRA-GSN σαλπίζωV1-PAN καίC ἀνακράζωVAI-AAI3P ῥομφαίαN1A-NSFRA-DSM κύριοςN2-DSM καίCRA-DSM *γεδεωνN--DSM [20]And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ and for Gideon!'
[21]καίC ἵστημιVAI-AAI3P ἀνήρN3-NSM ἐπίP ἑαυτοῦRD-DSM κύκλοςN2-DSMRA-GSF παρεμβολήN1-GSF καίC τρέχωVBI-AAI3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF παρεμβολήN1-NSF καίC σημαίνωVZI-AAI3P καίC φεύγωVZI-AAI3P [21]And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran; and they shouted, and fled.
[22]καίC σαλπίζωVAI-AAI3P ἐνPRA-DPF τριακόσιοιA1A-DPF κερατίνηN1-DPF καίC τίθημιVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASF ῥομφαίαN1A-ASF ἀνήρN3-GSM ἐνPRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF παρεμβολήN1-DSF καίC φεύγωVBI-AAI3SRA-NSF παρεμβολήN1-NSF ἕωςP *βηθσεεδταN--GS *γαραγαθαN--GS ἕωςP χεῖλοςN3E-GSN *αβωμεουλαN--GS ἐπίP *ταβαθN--GS [22]And they blew the three hundred horns, and ‏𐤉𐤇𐤅𐤇‎ set every man's sword a against his fellow, even throughout all the host; and the host fled as far as Beth-shittah toward Zererah, as far as the border of Abel-meholah, by Tabbath.
[23]καίC βοάωVAI-AAI3P ἀνήρN3-NSM *ἰσραήλN--GSM ἀπόP *νεφθαλιN--GSM καίC ἀπόP *ασηρN--GSM καίC ἀπόP πᾶςA3-GSM *μανασσήN--GSM καίC διώκωVAI-AAI3P ὀπίσωP *μαδιαμN--GSF [23]And the men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.
[24]καίC ἄγγελοςN2-APM ἀποστέλλωVAI-AAI3S *γεδεωνN--NSM ἐνP πᾶςA3-DSN ὄροςN3E-DSN *ἐφράιμN--GSM λέγωV1-PAPNSM καταβαίνωVZ-AAD2P εἰςP συνάντησιςN3I-ASF *μαδιαμN--GSF καίC καταλαμβάνωVB-AAD2P ἑαυτοῦRD-DPMRA-ASN ὕδωρN3-ASN ἕωςP *βαιθηραN--GS καίCRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM καίC βοάωVAI-AAI3S πᾶςA3-NSM ἀνήρN3-NSM *ἐφράιμN--GSM καίC προ καταλαμβάνωVBI-AMI3PRA-ASN ὕδωρN3-ASN ἕωςP *βαιθηραN--GS καίCRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM [24]And Gideon sent messengers throughout all the hill-country of Ephraim, saying: 'Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth-barah, and also the Jordan.' So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth-barah, and also the Jordan.
[25]καίC συνλαμβάνωVBI-AAI3PRA-APM ἄρχωνN3-APM *μαδιαμN--GSF καίCRA-ASM *ωρηβN--ASM καίCRA-ASM *ζηβN--ASM καίC ἀποκτείνωVAI-AAI3PRA-ASM *ωρηβN--ASM ἐνP *σουρN--DS καίCRA-ASM *ζηβN--ASM ἀποκτείνωVAI-AAI3P ἐνP *ιακεφζηφN--DS καίC καταδιώκωVAI-AAI3P *μαδιαμN--ASF καίCRA-ASF κεφαλήN1-ASF *ωρηβN--GSM καίC *ζηβN--GSM φέρωVAI-AAI3P πρόςP *γεδεωνN--ASM ἀπόP πέρανPRA-GSM *ἰορδάνηςN1M-GSM [25]And they took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb at the Rock of Oreb, and Zeeb they slew at the Winepress of Zeeb, and pursued Midian; and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.
Source: unboundbible.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top