«
Young's Literal Translation
YLT
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:' [1]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM βαδίζωVA-AAD2S καίC κτάομαιVA-AMD2S σεαυτοῦRD-DSM περίζωμαN3M-ASN λινοῦςA1C-ASN καίC περιτίθημιVE-AMD2S περίPRA-ASF ὀσφύςN3U-ASF σύRP-GS καίC ἐνP ὕδωρN3-DSN οὐD διαἔρχομαιVF-FMI3S
[2]and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place [it] on my loins. [2]καίC κτάομαιVAI-AMI1SRA-ASN περίζωμαN3M-ASN κατάPRA-ASM λόγοςN2-ASM κύριοςN2-GSM καίC περιτίθημιVAI-AAI1S περίPRA-ASF ὀσφύςN3U-ASF ἐγώRP-GS
[3]And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, [3]καίC γίγνομαιVCI-API3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM
[4]`Take the girdle that thou hast got, that [is] on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; [4]λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASN περίζωμαN3M-ASNRA-ASN περίPRA-ASF ὀσφύςN3U-ASF σύRP-GS καίC ἀναἵστημιVH-AAD2S καίC βαδίζωVA-AAD2S ἐπίPRA-ASM *εὐφράτηςN1M-ASM καίC κατακρύπτωVA-AAD2S αὐτόςRD-ASN ἐκεῖD ἐνPRA-DSF τρυμαλιάN1A-DSFRA-GSF πέτραN1A-GSF
[5]and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me. [5]καίC πορεύομαιVCI-API1S καίC κρύπτωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASN ἐνPRA-DSM *εὐφράτηςN1M-DSM καθώςD ἐντέλλομαιVAI-AMI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM
[6]And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;' [6]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάP ἡμέραN1A-APF πολύςA1-APF καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP ἐγώRP-AS ἀναἵστημιVH-AAD2S βαδίζωVA-AAD2S ἐπίPRA-ASM *εὐφράτηςN1M-ASM καίC λαμβάνωVB-AAD2S ἐκεῖθενDRA-ASN περίζωμαN3M-ASN ὅςRR-ASN ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DSRA-GSN κατακρύπτωVA-AAN ἐκεῖD
[7]and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything. [7]καίC πορεύομαιVCI-API1S ἐπίPRA-ASM *εὐφράτηςN1M-ASM ποταμόςN2-ASM καίC ὀρύσσωVAI-AAI1S καίC λαμβάνωVBI-AAI1SRA-ASN περίζωμαN3M-ASN ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM οὗD καταὀρύσσωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASN ἐκεῖD καίC ἰδούI διαφθείρωVM-XMPNSN εἰμίV9-IAI3S ὅςRR-NSN οὐD μήD χράωVS-APS3S εἰςP οὐδείςA3-ASN
[8]And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah: [8]καίC γίγνομαιVCI-API3S λόγοςN2-NSM κύριοςN2-GSM πρόςP ἐγώRP-AS λέγωV1-PAPNSM
[9]Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. [9]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM οὕτωςD φθείρωVF2-FAI1SRA-ASF ὕβριςN3I-ASF *ιουδαN--GSM καίCRA-ASF ὕβριςN3I-ASF *ἰερουσαλήμN--GSF
[10]This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is -- as this girdle, that is not profitable for anything. [10]RA-ASF πολύςA1-ASF οὗτοςRD-ASF ὕβριςN3I-ASFRA-APM μήD βούλομαιV1-PMPAPM ὑποἀκούωV1-PANRA-GPM λόγοςN2-GPM ἐγώRP-GS καίC πορεύομαιVC-APPAPM ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἀλλότριοςA1A-GPMRA-GSN δουλεύωV1-PAN αὐτόςRD-DPM καίCRA-GSN προςκυνέωV2-PAN αὐτόςRD-DPM καίC εἰμίVF-FMI3P ὥσπερDRA-NSN περίζωμαN3M-NSN οὗτοςRD-NSN ὅςRR-NSN οὐD χράωVS-FPI3S εἰςP οὐδείςA3-ASN
[11]For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened. [11]ὅτιC καθάπερD κολλάωV3-PMI3SRA-NSN περίζωμαN3-NSN περίPRA-ASF ὀσφύςN3U-ASFRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSM οὕτωςD κολλάωVAI-AAI1S πρόςP ἐμαυτοῦRD-ASMRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM *ἰσραήλN--GSM καίC πᾶςA3-ASM οἶκοςN2-ASM *ιουδαN--GSMRA-GSN γίγνομαιVB-AMN ἐγώRP-DS εἰςP λαόςN2-ASM ὀνομαστόςA1-ASM καίC εἰςP καύχημαN3M-ASN καίC εἰςP δόξαN1S-ASF καίC οὐD εἰςἀκούωVAI-AAI3P ἐγώRP-GS
[12]And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,' And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?' [12]καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςPRA-ASM λαόςN2-ASM οὗτοςRD-ASM πᾶςA3-NSM ἀσκόςN2-NSM πληρόωVC-FPI3S οἶνοςN2-GSM καίC εἰμίVF-FMI3S ἐάνC εἶπονVB-AAS3P πρόςP σύRP-AS μήD γιγνώσκωVZ-AAPNPM οὐD γιγνώσκωVF-FMI1P ὅτιC πᾶςA3-NSM ἀσκόςN2-NSM πληρόωVC-FPI3S οἶνοςN2-GSM
[13]And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, [With] drunkenness, [13]καίC εἶπονVF2-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-APM ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ἰδούI ἐγώRP-NS πληρόωVF-FAI1SRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPMRA-ASF γῆN1-ASF οὗτοςRD-ASF καίCRA-APM βασιλεύςN3V-APM αὐτόςRD-GPMRA-APM καταἧμαιV5-PMPAPM υἱόςN2-APM *δαυίδN--GSM ἐπίP θρόνοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίCRA-APM ἱερεύςN3V-APM καίCRA-APM προφήτηςN1M-APM καίCRA-ASM *ἰούδαςN1T-ASM καίC πᾶςA3-APMRA-APM καταοἰκέωV2-PAPAPM *ἰερουσαλήμN--ASF μέθυσμαN3M-DSN
[14]And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. [14]καίC διασκορπίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM ἀνήρN3-ASM καίCRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίCRA-APM πατήρN3-APM αὐτόςRD-GPM καίCRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM ἐνPRA-DSN αὐτόςRD-DSN οὐD ἐπιποθέωVF-FAI1S λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD φείδομαιVF-FMI1S καίC οὐD οἰκτείρωVF-FAI1S ἀπόP διαφθοράN1A-GSF αὐτόςRD-GPM
[15]Hear, and give ear -- be not haughty, For Jehovah hath spoken. [15]ἀκούωVA-AAD2P καίC ἐνωτίζομαιVA-AMD2P καίC μήD ἐπιαἴρωV1-PMD2P ὅτιC κύριοςN2-NSM λαλέωVAI-AAI3S
[16]Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed [it] for thick darkness. [16]δίδωμιVO-AAD2PRA-DSM κύριοςN2-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP δόξαN1S-ASF πρόPRA-GSN συσκοτάζωVA-AAN καίC πρόςPRA-GSN προςκόπτωVA-AAN πούςN3D-APM σύRP-GP ἐπίP ὄροςN3E-APN σκοτεινόςA1-APN καίC ἀναμένωVF2-FAI2P εἰςP φῶςN3T-ASN καίC ἐκεῖD σκιάN1A-NSF θάνατοςN2-GSM καίC τίθημιVC-FPI3P εἰςP σκότοςN3E-ASN
[17]And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. [17]ἐάνC δέX μήD ἀκούωVA-AAS2P κεκρυμμένωςD κλαίωVF-FMI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GP ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ὕβριςN3I-GSF καίC καταἄγωVF-FAI3PRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM σύRP-GP δάκρυN2N-APN ὅτιC συντρίβωVDI-API3SRA-ASN ποίμνιονN2-ASN κύριοςN2-GSM
[18]Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. [18]εἶπονVAI-AAD2PRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM καίCRA-DPM δυναστεύωV1-PAPDPM ταπεινόωVC-APD2P καίC καταἵζωVA-AAD2P ὅτιC κατααἱρέωVCI-API3S ἀπόP κεφαλήN1-GSF σύRP-GP στέφανοςN2-NSM δόξαN1S-GSF σύRP-GP
[19]The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed -- all of her, She hath been removed completely -- [19]πόλιςN3I-NPFRA-NPF πρόςP νότοςN2-ASM συνκλείωVCI-API3P καίC οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-NSM ἀναοἴγωV1-PAPNSM ἀποοἰκίζωVSI-API3S *ἰούδαςN1T-NSM συντελέωVAI-AAI3S ἀποικίαN1A-ASF τέλειοςA1A-ASF
[20]Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where [is] the drove given to thee, thy beautiful flock? [20]ἀναλαμβάνωVB-AAD2S ὀφθαλμόςN2-APM σύRP-GS *ἰερουσαλήμN--VSF καίC ὁράωVB-AAD2SRA-APM ἔρχομαιV1-PMPAPM ἀπόP βορέαςN1T-GSM ποῦD εἰμίV9-PAI3SRA-NSN ποίμνιονN2-NSN ὅςRR-NSN δίδωμιVCI-API3S σύRP-DS πρόβατονN2N-NPN δόξαN1S-GSF σύRP-GS
[21]What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them [to be] over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? [21]τίςRI-ASN εἶπονVF2-FAI2S ὅτανD ἐπισκέπτωV1-PMS3P σύRP-AS καίC σύRP-NS διδάσκωVAI-AAI2S αὐτόςRD-APM ἐπίP σύRP-AS μάθημαN3M-APN εἰςP ἀρχήN1-ASF οὐD ὠδίνN3-NPF καταἔχωVF-FAI3P σύRP-AS καθώςD γυνήN3K-ASF τίκτωV1-PAPASF
[22]And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?' For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. [22]καίC ἐάνC εἶπονVB-AAS2S ἐνPRA-DSF καρδίαN1A-DSF σύRP-GS διάP τίςRI-ASN ἀποἀντάωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS οὗτοςRD-NPN διάPRA-ASN πλῆθοςN3E-ASNRA-GSF ἀδικίαN1A-GSF σύRP-GS ἀνακαλύπτωVCI-API3SRA-NPN ὀπίσθιοςA1A-NPN σύRP-GS παραδειγματίζωVC-APNRA-APF πτέρνηN1-APF σύRP-GS
[23]Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil. [23]εἰC ἀλλάσσωVF-FMI3S *αἰθίοψN3-NSMRA-ASN δέρμαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM καίC πάρδαλιςN3I-NSFRA-APN ποίκιλμαN3M-APN αὐτόςRD-GSF καίC σύRP-NP δύναμαιVF-FMI2P εὖD ποιέωVA-AAN μανθάνωVX-XAPNPMRA-APN κακόςA1-APN
[24]And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. [24]καίC διασπείρωVAI-AAI1S αὐτόςRD-APM ὡςC φρύγανονN2N-APN φέρωV1-PMPAPN ὑπόP ἄνεμοςN2-GSM εἰςP ἔρημοςN2-ASF
[25]This [is] thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood. [25]οὗτοςRD-NSMRA-NSM κλῆροςN2-NSM σύRP-GS καίC μερίςN3D-NSFRA-GSN ἀπειθέωV2-PAN σύRP-AP ἐγώRP-DS λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὡςC ἐπιλανθάνωVBI-AMI2S ἐγώRP-GS καίC ἐλπίζωVAI-AAI2S ἐπίP ψευδήςA3H-DPM
[26]I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen. [26]καΐἐγώC+RPNS ἀποκαλύπτωVF-FAI1SRA-APN ὀπίσωD σύRP-GS ἐπίPRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS καίC ὁράωVV-FPI3SRA-NSF ἀτιμίαN1A-NSF σύRP-GS
[27]Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when [is it] again? [27]καίCRA-NSF μοιχείαN1A-NSF σύRP-GS καίCRA-NSM χρεμετισμόςN2-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF ἀπαλλοτρίωσιςN3I-NSFRA-GSF πορνείαN1A-GSF σύRP-GS ἐπίPRA-GPM βουνόςN2-GPM καίC ἐνPRA-DPM ἀγρόςN2-DPM ὁράωVX-XAI1SRA-APN βδέλυγμαN3M-APN σύRP-GS οὐαίI σύRP-DS *ἰερουσαλήμN--VSF ὅτιC οὐD καθαρίζωVSI-API2S ὀπίσωP ἐγώRP-GS ἕωςP τίςRI-GSN ἔτιD
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top