|
[1]καίC σύRP-NS μήD λαμβάνωVB-AAS2S γυνήN3K-ASF λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM |
[1]Thus sayde the Lorde vnto me |
[2]καίC οὐD γεννάωVC-FPI3S σύRP-DS υἱόςN2-NSM οὐδέC θυγάτηρN3-NSF ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM οὗτοςRD-DSM |
[2]Thou shalt take thee no wife, nor beget children in this place |
[3]ὅτιC ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM περίP ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM καίC περίP ὁRA-GPF θυγάτηρN3-GPF ὁRA-GPM γεννάωV3-PPPGPM ἐνP ὁRA-DSM τόποςN2-DSM οὗτοςRD-DSM καίC περίP ὁRA-GPF μήτηρN3-GPF αὐτόςRD-GPM ὁRA-GPF τίκτωVX-XAPGPF αὐτόςRD-APM καίC περίP ὁRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GPM ὁRA-GPM γεννάωVX-XAPGPM αὐτόςRD-APM ἐνP ὁRA-DSF γῆN1-DSF οὗτοςRD-DSF |
[3]For of the children that are borne in this place, of their mothers that haue borne them, and of their fathers that haue begotten them in this lande, thus saith the Lorde |
[4]ἐνP θάνατοςN2-DSM νοσερόςA1A-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI3P οὐD κόπτωVD-FPI3P καίC οὐD θάπτωVD-FPI3P εἰςP παράδειγμαN3M-ASN ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰμίVF-FMI3P καίC ὁRA-DPN θηρίονN2N-DPN ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC ὁRA-DPN πετεινόςA1-DPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ἐνP μάχαιραN1A-DSF πίπτωVF2-FMI3P καίC ἐνP λιμόςN2-DSM συντελέωVS-FPI3P |
[4]They shall dye an horrible death, no man shall weepe for them, nor bury them, but they shall lye as dunge vpon the earth: they shall perishe through the sworde & hunger, and their bodyes shalbe meate for the fowles of the ayre, and beastes of the earth |
[5]ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM μήD εἰςἔρχομαιVB-AAS2S εἰςP θίασοςN2-ASM αὐτόςRD-GPM καίC μήD πορεύομαιVC-APS2S ὁRA-GSN κόπτωVA-AMN καίC μήD πενθέωVA-AAS2S αὐτόςRD-APM ὅτιC ἀποἵστημιVXI-XAI1S ὁRA-ASF εἰρήνηN1-ASF ἐγώRP-GS ἀπόP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM οὗτοςRD-GSM |
[5]For thus saith the Lorde, Go not thou into the house of mournyng, nor come to mourne and weepe for them: for I haue taken my peace from this people saith the Lorde, yea my fauour and my mercies |
[6]οὐD μήD κόπτωVA-AMS3P αὐτόςRD-APM οὐδέC ἐντομίςN3D-APF οὐD μήD ποιέωVA-AAS3P καίC οὐD ξυράωVF-FMI3P |
[6]And in this lande shall they dye olde and young, and shall not be buryed: no man shall beweepe them, no man shall clippe or shaue hym selfe for them |
[7]καίC οὐD μήD κλάωVS-APS3S ἄρτοςN2-NSM ἐνP πένθοςN3E-DSN αὐτόςRD-GPM εἰςP παράκλησιςN3I-ASF ἐπίP θνήσκωVX-XAPDSM οὐD ποτίζωVF2-FAI3P αὐτόςRD-ASM ποτήριονN2N-ASN εἰςP παράκλησιςN3I-ASF ἐπίP πατήρN3-DSM καίC μήτηρN3-DSF αὐτόςRD-GSM |
[7]They shall not wryng their handes in mournyng wise on their dead one to comfort another: one shall not offer another the cup of consolation, to forget their heauinesse for their father and mother |
[8]εἰςP οἰκίαN1A-ASF ποτόνN2N-GSN οὐD εἰςἔρχομαιVF-FMI2S συν καταἵζωVA-AAN μετάP αὐτόςRD-GPM ὁRA-GSN ἐσθίωVB-AAN καίC πίνωVB-AAN |
[8]Thou shalt not go into their feast house, to sit downe to eate or drynke with them |
[9]διότιC ὅδεRD-APN λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ἰδούI ἐγώRP-NS καταλύωV1-PAI1S ἐκP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM οὗτοςRD-GSM ἐνώπιονP ὁRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GP καίC ἐνP ὁRA-DPF ἡμέραN1A-DPF σύRP-GP φωνήN1-ASF χαράN1A-GSF καίC φωνήN1-ASF εὐφροσύνηN1-GSF φωνήN1-ASF νυμφίοςN2-GSM καίC φωνήN1-ASF νύμφηN1-GSF |
[9]For thus saith the Lorde of hoastes the God of Israel: Beholde, I shall take away out of this place the voyce of mirth and gladnesse, the voyce of the bridegrome and of the bride, yea and that in your dayes, that ye may see it |
[10]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτανD ἀναἀγγέλλωVA-AAS2S ὁRA-DSM λαόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ἅπαςA3-APN ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC εἶπονVB-AAS3P πρόςP σύRP-AS διάP τίςRI-ASN λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ἐπίP ἐγώRP-AP πᾶςA3-APN ὁRA-APN κακόςA1-APN οὗτοςRD-APN τίςRI-NSF ὁRA-NSF ἀδικίαN1A-NSF ἐγώRP-GP καίC τίςRI-NSF ὁRA-NSF ἁμαρτίαN1A-NSF ἐγώRP-GP ὅςRR-ASF ἁμαρτάνωVBI-AAI1P ἔναντιP κύριοςN2-GSM ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ἐγώRP-GP |
[10]Nowe when thou shewest this people all these wordes, and they say vnto thee, Wherfore hath the Lord deuised all this great plague for vs? or what is the offence and sinne that we haue done agaynst the Lorde our God |
[11]καίC εἶπονVF2-FAI2S αὐτόςRD-DPM ἀντίP ὅςRR-GPN ἐν καταλείπωVBI-AAI3P ἐγώRP-AS ὁRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GP λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οἴχομαιV1I-IMI3P ὀπίσωP θεόςN2-GPM ἀλλότριοςA1A-GPM καίC δουλεύωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DPM καίC προςκυνέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DPM καίC ἐγώRP-AS ἐν καταλείπωVBI-AAI3P καίC ὁRA-ASM νόμοςN2-ASM ἐγώRP-GS οὐD φυλάσσωVAI-AMI3P |
[11]Then make thou them this aunswere: Because your fathers haue forsaken me, saith the Lorde, and haue walked after straunge gods, whom they honoured and worshipped: but me haue they forsaken, and haue not kept my lawe |
[12]καίC σύRP-NP πονηρεύωVAI-AMI2P ὑπέρP ὁRA-APM πατήρN3-APM σύRP-GP καίC ἰδούI σύRP-NP πορεύομαιV1-PMI2P ἕκαστοςA1-NSM ὀπίσωP ὁRA-GPM ἀρεστόςA1-GPM ὁRA-GSF καρδίαN1A-GSF σύRP-GP ὁRA-GSF πονηρόςA1A-GSF ὁRA-GSN μήD ὑποἀκούωV1-PAN ἐγώRP-GS |
[12]And ye with your shamefull blasphemies haue exceeded the wickednesse of your fathers: for euery one of you hath folowed the frowarde and euyll imaginations of his owne heart, and is not obedient vnto me |
[13]καίC ἀποῥίπτωVF-FAI1S σύRP-AP ἀπόP ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὗτοςRD-GSF εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὅςRR-ASF οὐD οἶδαVXI-YAI2P σύRP-NP καίC ὁRA-NPM πατήρN3-NPM σύRP-GP καίC δουλεύωVF-FAI2P ἐκεῖD θεόςN2-DPM ἕτεροςA1A-DPM ὅςRR-NPM οὐD δίδωμιVF-FAI3P σύRP-DP ἔλεοςN3E-ASN |
[13]Therfore wyll I cast you out of this lande, into a lande that ye and your fathers knowe not: and there shall ye serue straunge gods day and nyght, there wyll I shewe you no fauour |
[14]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἡμέραN1A-NPF ἔρχομαιV1-PMI3P λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC οὐD εἶπονVF2-FAI3P ἔτιD ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM ἀναἄγωVB-AAPNSM ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM ἐκP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF |
[14]Beholde therfore saith the Lorde, the dayes are come that it shall no more be sayd: The Lorde liueth which brought the children of Israel out of the lande of Egypt |
[15]ἀλλάC ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM ἀναἄγωVBI-AAI3S ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM *ἰσραήλN--GSM ἀπόP γῆN1-GSF βορέαςN1T-GSM καίC ἀπόP πᾶςA1S-GPF ὁRA-GPF χώραN1A-GPF οὗD ἐκὠθέωVS-API3P ἐκεῖD καίC ἀπο καταἵστημιVF-FAI1S αὐτόςRD-APM εἰςP ὁRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI1S ὁRA-DPM πατήρN3-DPM αὐτόςRD-GPM |
[15]But it shalbe sayde, The Lorde liueth that brought the children of Israel from the north, and from all landes where he had scattered them: for I wyll bryng them agayne into the lande that I gaue their fathers |
[16]ἰδούI ἐγώRP-NS ἀποστέλλωV1-PAI1S ὁRA-APM ἁλιεύςN3V-APM ὁRA-APM πολύςA1-APM λέγωV1-PAI3S κύριοςN2-NSM καίC ἁλιεύωVF-FAI3P αὐτόςRD-APM καίC μετάP οὗτοςRD-APN ἀποστέλλωVF2-FAI1S ὁRA-APM πολύςA1-APM θηρευτήςN1M-APM καίC θηρεύωVF-FAI3P αὐτόςRD-APM ἐπάνωP πᾶςA3-GSN ὄροςN3E-GSN καίC ἐπάνωP πᾶςA3-GSM βουνόςN2-GSM καίC ἐκP ὁRA-GPF τρυμαλιάN1A-GPF ὁRA-GPM πέτροςN2-GPM |
[16]Beholde, saith the Lorde, I wyll sende out many fisshers to take them, and after that wyll I sende out many hunters, to hunt them out from all mountaynes and hylles, and out of the caues of stone |
[17]ὅτιC ὁRA-NPM ὀφθαλμόςN2-NPM ἐγώRP-GS ἐπίP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ὁδόςN2-APF αὐτόςRD-GPM καίC οὐD κρύπτωVDI-API3S ὁRA-NPN ἀδίκημαN3M-NPN αὐτόςRD-GPM ἀπέναντιP ὁRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM ἐγώRP-GS |
[17]For mine eyes behold all their wayes, and they can not be hyd fro my face: neither can their wicked deedes be kept close out of my sight |
[18]καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S διπλοῦςA1C-APF ὁRA-APF ἀδικίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-APF ἁμαρτίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὅςRR-DPF βεβηλόωVAI-AAI3P ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DPM θνησιμαῖοςA1A-DPM ὁRA-GPN βδέλυγμαN3M-GPN αὐτόςRD-GPM καίC ἐνP ὁRA-DPF ἀνομίαN1A-DPF αὐτόςRD-GPM ἐνP ὅςRR-DPF πλημμελέωVAI-AAI3P ὁRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF ἐγώRP-GS |
[18]But first wyll I sufficiently rewarde their shameful blasphemies and sinnes, because they haue defiled my lande with their stinckyng carions and their abhominations, wherwith they haue filled mine heritage |
[19]κύριοςN2-VSM ἰσχύςN3-NSF ἐγώRP-GS καίC βοήθειαN1A-NSF ἐγώRP-GS καίC καταφυγήN1-NSF ἐγώRP-GS ἐνP ἡμέραN1A-DSF κακόςA1-GPM πρόςP σύRP-AS ἔθνοςN3E-NPN ἥκωVF-FAI3P ἀπόP ἔσχατοςA1-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF καίC εἶπονVF2-FAI3P ὡςC ψευδήςA3H-APN κτάομαιVAI-AMI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM ἐγώRP-GP εἴδωλονN2N-APN καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPM ὠφέλημαN3M-NSN |
[19]O Lorde my strength, my power and refuge in tyme of trouble: the gentiles shall come vnto thee from the endes of the worlde, and say, Ueryly our fathers haue cleaued vnto lyes, their idols are but vayne and vnprofitable |
[20]εἰC ποιέωVF-FAI3S ἑαυτοῦRD-DSM ἄνθρωποςN2-NSM θεόςN2-APM καίC οὗτοςRD-NPM οὐD εἰμίV9-PAI3P θεόςN2-NPM |
[20]Howe can a man make those his gods, which are not able to be gods |
[21]διάP οὗτοςRD-ASN ἰδούI ἐγώRP-NS δηλόωVF-FAI1S αὐτόςRD-DPM ἐνP ὁRA-DSM καιρόςN2-DSM οὗτοςRD-DSM ὁRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS καίC γνωρίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-DPM ὁRA-ASF δύναμιςN3I-ASF ἐγώRP-GS καίC γιγνώσκωVF-FMI3P ὅτιC ὄνομαN3M-NSN ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM |
[21]And therfore I wyll once teach them, saith the Lorde, I wyll shewe them my hande and my power, and they shall knowe that my name is the Lorde |