«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
[1]In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from ‏饜饜饜饜‎, saying: [1]讘旨职专值讗砖讈执讬转 诪址诪职诇职讻讜旨转 讬职讛止讜讬指拽执讬诐 讘旨侄谉志讬止讗砖讈执讬旨指讛讜旨 诪侄诇侄讱职 讬职讛讜旨讚指讛 讛指讬指讛 讛址讚旨指讘指专 讛址讝旨侄讛 诪值讗值转 讬职讛讜指讛 诇值讗诪止专變
[2]'Thus saith ‏饜饜饜饜‎: Stand in the court of ‏饜饜饜饜‎'S house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in ‏饜饜饜饜‎'S house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word. [2]讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 注植诪止讚 讘旨址讞植爪址专 讘旨值讬转志讬职讛讜指讛 讜职讚执讘旨址专职转旨指 注址诇志讻旨指诇志注指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛 讛址讘旨指讗执讬诐 诇职讛执砖讈职转旨址讞植讜止转 讘旨值讬转志讬职讛讜指讛 讗值转 讻旨指诇志讛址讚旨职讘指专执讬诐 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬讱指 诇职讚址讘旨值专 讗植诇值讬讛侄诐 讗址诇志转旨执讙职专址注 讚旨指讘指专變
[3]It may be they will hearken, and turn every man from his evil way; that I may repent Me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. [3]讗讜旨诇址讬 讬执砖讈职诪职注讜旨 讜职讬指砖讈只讘讜旨 讗执讬砖讈 诪执讚旨址专职讻旨止讜 讛指专指注指讛 讜职谞执讞址诪职转旨执讬 讗侄诇志讛指专指注指讛 讗植砖讈侄专 讗指谞止讻执讬 讞止砖讈值讘 诇址注植砖讉止讜转 诇指讛侄诐 诪执驻旨职谞值讬 专止注址 诪址注址诇职诇值讬讛侄诐變
[4]And thou shalt say unto them: Thus saith ‏饜饜饜饜‎: If ye will not hearken to Me, to walk in My law, which I have set before you, [4]讜职讗指诪址专职转旨指 讗植诇值讬讛侄诐 讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 讗执诐志诇止讗 转执砖讈职诪职注讜旨 讗值诇址讬 诇指诇侄讻侄转 讘旨职转止讜专指转执讬 讗植砖讈侄专 谞指转址转旨执讬 诇执驻职谞值讬讻侄诐變
[5]To hearken to the words of My servants the prophets, whom I send unto you, even sending them betimes and often, but ye have not hearkened; [5]诇执砖讈职诪止注址 注址诇志讚旨执讘职专值讬 注植讘指讚址讬 讛址谞旨职讘执讗执讬诐 讗植砖讈侄专 讗指谞止讻执讬 砖讈止诇值讞址 讗植诇值讬讻侄诐 讜职讛址砖讈职讻旨值诐 讜职砖讈指诇止讞址 讜职诇止讗 砖讈职诪址注职转旨侄诐變
[6]Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth.' [6]讜职谞指转址转旨执讬 讗侄转志讛址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛 讻旨职砖讈执诇止讛 讜职讗侄转志讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转指讛 [Q: 讛址讝旨止讗转] 讗侄转旨值谉 诇执拽职诇指诇指讛 诇职讻止诇 讙旨止讜讬值讬 讛指讗指专侄抓變
[7]So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of ‏饜饜饜饜‎. [7]讜址讬旨执砖讈职诪职注讜旨 讛址讻旨止讛植谞执讬诐 讜职讛址谞旨职讘执讗执讬诐 讜职讻指诇志讛指注指诐 讗侄转志讬执专职诪职讬指讛讜旨 诪职讚址讘旨值专 讗侄转志讛址讚旨职讘指专执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛 讘旨职讘值讬转 讬职讛讜指讛變
[8]Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that ‏饜饜饜饜‎ had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying: 'Thou shalt surely die. [8]讜址讬职讛执讬 讻旨职讻址诇旨止讜转 讬执专职诪职讬指讛讜旨 诇职讚址讘旨值专 讗值转 讻旨指诇志讗植砖讈侄专志爪执讜旨指讛 讬职讛讜指讛 诇职讚址讘旨值专 讗侄诇志讻旨指诇志讛指注指诐 讜址讬旨执转职驻旨职砖讉讜旨 讗止转止讜 讛址讻旨止讛植谞执讬诐 讜职讛址谞旨职讘执讗执讬诐 讜职讻指诇志讛指注指诐 诇值讗诪止专 诪止讜转 转旨指诪讜旨转變
[9]Why hast thou prophesied in the name of ‏饜饜饜饜‎, saying: This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without an inhabitant?' And all the people were gathered against Jeremiah in the house of ‏饜饜饜饜‎. [9]诪址讚旨讜旨注址 谞执讘旨值讬转指 讘职砖讈值诐志讬职讛讜指讛 诇值讗诪止专 讻旨职砖讈执诇止讜 讬执讛职讬侄讛 讛址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛 讜职讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 转旨侄讞直专址讘 诪值讗值讬谉 讬止讜砖讈值讘 讜址讬旨执拽旨指讛值诇 讻旨指诇志讛指注指诐 讗侄诇志讬执专职诪职讬指讛讜旨 讘旨职讘值讬转 讬职讛讜指讛變
[10]When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house unto the house of ‏饜饜饜饜‎; and they sat in the entry of the new gate ‏饜饜饜饜‎'S house. [10]讜址讬旨执砖讈职诪职注讜旨 砖讉指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛 讗值转 讛址讚旨职讘指专执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛 讜址讬旨址注植诇讜旨 诪执讘旨值讬转志讛址诪旨侄诇侄讱职 讘旨值讬转 讬职讛讜指讛 讜址讬旨值砖讈职讘讜旨 讘旨职驻侄转址讞 砖讈址注址专志讬职讛讜指讛 讛侄讞指讚指砖讈變
[11]Then spoke the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying: 'This man is worthy of death; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.' [11]讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讛址讻旨止讛植谞执讬诐 讜职讛址谞旨职讘执讗执讬诐 讗侄诇志讛址砖讉旨指专执讬诐 讜职讗侄诇志讻旨指诇志讛指注指诐 诇值讗诪止专 诪执砖讈职驻旨址讟志诪指讜侄转 诇指讗执讬砖讈 讛址讝旨侄讛 讻旨执讬 谞执讘旨指讗 讗侄诇志讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 讻旨址讗植砖讈侄专 砖讈职诪址注职转旨侄诐 讘旨职讗指讝职谞值讬讻侄诐變
[12]Then spoke Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying: '‏饜饜饜饜‎ sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. [12]讜址讬旨止讗诪侄专 讬执专职诪职讬指讛讜旨 讗侄诇志讻旨指诇志讛址砖讉旨指专执讬诐 讜职讗侄诇志讻旨指诇志讛指注指诐 诇值讗诪止专 讬职讛讜指讛 砖讈职诇指讞址谞执讬 诇职讛执谞旨指讘值讗 讗侄诇志讛址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛 讜职讗侄诇志讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 讗值转 讻旨指诇志讛址讚旨职讘指专执讬诐 讗植砖讈侄专 砖讈职诪址注职转旨侄诐變
[13]Therefore now amend your ways and your doings, and hearken to the voice of ‏饜饜饜饜‎ your God; and ‏饜饜饜饜‎ will repent Him of the evil that He hath pronounced against you. [13]讜职注址转旨指讛 讛值讬讟执讬讘讜旨 讚址专职讻值讬讻侄诐 讜旨诪址注址诇职诇值讬讻侄诐 讜职砖讈执诪职注讜旨 讘旨职拽止讜诇 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬讻侄诐 讜职讬执谞旨指讞值诐 讬职讛讜指讛 讗侄诇志讛指专指注指讛 讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨侄专 注植诇值讬讻侄诐變
[14]But as for me, behold, I am in your hand; do with me as is good and right in your eyes. [14]讜址讗植谞执讬 讛执谞职谞执讬 讘职讬侄讚职讻侄诐 注植砖讉讜旨志诇执讬 讻旨址讟旨止讜讘 讜职讻址讬旨指砖讈指专 讘旨职注值讬谞值讬讻侄诐變
[15]Only know ye for certain that, if ye put me to death, ye will bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof; for of a truth ‏饜饜饜饜‎ hath sent me unto you to speak all these words in your ears.' [15]讗址讱职 讬指讚止注址 转旨值讚职注讜旨 讻旨执讬 讗执诐志诪职诪执转执讬诐 讗址转旨侄诐 讗止转执讬 讻旨执讬志讚指诐 谞指拽执讬 讗址转旨侄诐 谞止转职谞执讬诐 注植诇值讬讻侄诐 讜职讗侄诇志讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 讜职讗侄诇志讬止砖讈职讘侄讬讛指 讻旨执讬 讘侄讗直诪侄转 砖讈职诇指讞址谞执讬 讬职讛讜指讛 注植诇值讬讻侄诐 诇职讚址讘旨值专 讘旨职讗指讝职谞值讬讻侄诐 讗值转 讻旨指诇志讛址讚旨职讘指专执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛變
[16]Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets: 'This man is not worthy of death; for he hath spoken to us in the name of ‏饜饜饜饜‎ our God.' [16]讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讛址砖讉旨指专执讬诐 讜职讻指诇志讛指注指诐 讗侄诇志讛址讻旨止讛植谞执讬诐 讜职讗侄诇志讛址谞旨职讘执讬讗执讬诐 讗值讬谉志诇指讗执讬砖讈 讛址讝旨侄讛 诪执砖讈职驻旨址讟志诪指讜侄转 讻旨执讬 讘旨职砖讈值诐 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬谞讜旨 讚旨执讘旨侄专 讗值诇值讬谞讜旨變
[17]Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying: [17]讜址讬旨指拽只诪讜旨 讗植谞指砖讈执讬诐 诪执讝旨执拽职谞值讬 讛指讗指专侄抓 讜址讬旨止讗诪职专讜旨 讗侄诇志讻旨指诇志拽职讛址诇 讛指注指诐 诇值讗诪止专變
[18]'Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying: Thus saith ‏饜饜饜饜‎ of hosts: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. [18]诪执讬讻指讬指讛旨 [Q: 诪执讬讻指讛] 讛址诪旨止讜专址砖讈职转旨执讬 讛指讬指讛 谞执讘旨指讗 讘旨执讬诪值讬 讞执讝职拽执讬旨指讛讜旨 诪侄诇侄讱职志讬职讛讜旨讚指讛 讜址讬旨止讗诪侄专 讗侄诇志讻旨指诇志注址诐 讬职讛讜旨讚指讛 诇值讗诪止专 讻旨止讛志讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 爪执讬旨止讜谉 砖讉指讚侄讛 转值讞指专值砖讈 讜执讬专讜旨砖讈指诇址讬执诐 注执讬旨执讬诐 转旨执讛职讬侄讛 讜职讛址专 讛址讘旨址讬执转 诇职讘指诪止讜转 讬指注址专變
[19]Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear ‏饜饜饜饜‎, and entreat the favour of ‏饜饜饜饜‎, and ‏饜饜饜饜‎ repented Him of the evil which He had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our own souls.' [19]讛侄讛指诪值转 讛直诪执转只讛讜旨 讞执讝职拽执讬旨指讛讜旨 诪侄诇侄讱职志讬职讛讜旨讚指讛 讜职讻指诇志讬职讛讜旨讚指讛 讛植诇止讗 讬指专值讗 讗侄转志讬职讛讜指讛 讜址讬职讞址诇 讗侄转志驻旨职谞值讬 讬职讛讜指讛 讜址讬旨执谞旨指讞侄诐 讬职讛讜指讛 讗侄诇志讛指专指注指讛 讗植砖讈侄专志讚旨执讘旨侄专 注植诇值讬讛侄诐 讜址讗植谞址讞职谞讜旨 注止砖讉执讬诐 专指注指讛 讙职讚止讜诇指讛 注址诇志谞址驻职砖讈止讜转值讬谞讜旨變
[20]And there was also a man that prophesied in the name of ‏饜饜饜饜‎, Uriah the son of Shema Kiriath-jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words o Jeremiah; [20]讜职讙址诐志讗执讬砖讈 讛指讬指讛 诪执转职谞址讘旨值讗 讘旨职砖讈值诐 讬职讛讜指讛 讗讜旨专执讬旨指讛讜旨 讘旨侄谉志砖讈职诪址注职讬指讛讜旨 诪执拽旨执专职讬址转 讛址讬旨职注指专执讬诐 讜址讬旨执谞旨指讘值讗 注址诇志讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 讜职注址诇志讛指讗指专侄抓 讛址讝旨止讗转 讻旨职讻止诇 讚旨执讘职专值讬 讬执专职诪职讬指讛讜旨變
[21]And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; [21]讜址讬旨执砖讈职诪址注 讛址诪旨侄诇侄讱职志讬职讛止讜讬指拽执讬诐 讜职讻指诇志讙旨执讘旨止讜专指讬讜 讜职讻指诇志讛址砖讉旨指专执讬诐 讗侄转志讚旨职讘指专指讬讜 讜址讬职讘址拽旨值砖讈 讛址诪旨侄诇侄讱职 讛植诪执讬转止讜 讜址讬旨执砖讈职诪址注 讗讜旨专执讬旨指讛讜旨 讜址讬旨执专指讗 讜址讬旨执讘职专址讞 讜址讬旨指讘止讗 诪执爪职专指讬执诐變
[22]And Jehoiakim the king sent men into Egypt, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; [22]讜址讬旨执砖讈职诇址讞 讛址诪旨侄诇侄讱职 讬职讛止讜讬指拽执讬诐 讗植谞指砖讈执讬诐 诪执爪职专指讬执诐 讗值转 讗侄诇职谞指转指谉 讘旨侄谉志注址讻职讘旨止讜专 讜址讗植谞指砖讈执讬诐 讗执转旨止讜 讗侄诇志诪执爪职专指讬执诐變
[23]And they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the children of the people. [23]讜址讬旨止讜爪执讬讗讜旨 讗侄转志讗讜旨专执讬旨指讛讜旨 诪执诪旨执爪职专址讬执诐 讜址讬职讘执讗只讛讜旨 讗侄诇志讛址诪旨侄诇侄讱职 讬职讛止讜讬指拽执讬诐 讜址讬旨址讻旨值讛讜旨 讘旨侄讞指专侄讘 讜址讬旨址砖讈职诇值讱职 讗侄转志谞执讘职诇指转止讜 讗侄诇志拽执讘职专值讬 讘旨职谞值讬 讛指注指诐變
[24]Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. [24]讗址讱职 讬址讚 讗植讞执讬拽指诐 讘旨侄谉志砖讈指驻指谉 讛指讬职转指讛 讗侄转志讬执专职诪职讬指讛讜旨 诇职讘执诇职转旨执讬 转旨值转志讗止转止讜 讘职讬址讚志讛指注指诐 诇址讛植诪执讬转止讜變
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top