|
[1]Moreover the word of 饜饜饜饜 came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the guard, saying: |
[1]讜址讬职讛执讬 讚职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志讬执专职诪职讬指讛讜旨 砖讈值谞执讬转 讜职讛讜旨讗 注止讜讚侄谞旨讜旨 注指爪讜旨专 讘旨址讞植爪址专 讛址诪旨址讟旨指专指讛 诇值讗诪止专變 |
[2]Thus saith 饜饜饜饜 the Maker thereof, 饜饜饜饜 that formed it to establish it, 饜饜饜饜 is His name: |
[2]讻旨止讛志讗指诪址专 讬职讛讜指讛 注止砖讉指讛旨 讬职讛讜指讛 讬止讜爪值专 讗止讜转指讛旨 诇址讛植讻执讬谞指讛旨 讬职讛讜指讛 砖讈职诪止讜變 |
[3]Call unto Me, and I will answer thee, and will tell thee great things, and hidden, which thou knowest not. |
[3]拽职专指讗 讗值诇址讬 讜职讗侄注直谞侄讱旨指 讜职讗址讙旨执讬讚指讛 诇旨职讱指 讙旨职讚止诇止讜转 讜旨讘职爪只专止讜转 诇止讗 讬职讚址注职转旨指诐變 |
[4]For thus saith 饜饜饜饜, the God of Israel, concerning the houses of this city, and concerning the houses of the kings of Judah, which are broken down for mounds, and ramparts; |
[4]讻旨执讬 讻止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 注址诇志讘旨指转旨值讬 讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 讜职注址诇志讘旨指转旨值讬 诪址诇职讻值讬 讬职讛讜旨讚指讛 讛址谞旨职转只爪执讬诐 讗侄诇志讛址住旨止诇职诇止讜转 讜职讗侄诇志讛侄讞指专侄讘變 |
[5]Whereon they come to fight with the Chaldeans, even to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in Mine anger and in My fury, and for all whose wickedness I have hid My face from this city: |
[5]讘旨指讗执讬诐 诇职讛执诇旨指讞值诐 讗侄转志讛址讻旨址砖讉职讚旨执讬诐 讜旨诇职诪址诇职讗指诐 讗侄转志驻旨执讙职专值讬 讛指讗指讚指诐 讗植砖讈侄专志讛执讻旨值讬转执讬 讘职讗址驻旨执讬 讜旨讘址讞植诪指转执讬 讜址讗植砖讈侄专 讛执住职转旨址专职转旨执讬 驻指谞址讬 诪值讛指注执讬专 讛址讝旨止讗转 注址诇 讻旨指诇志专指注指转指诐變 |
[6]Behold, I will bring it healing and cure, and I will cure them; and I will reveal unto them the abundance of peace and truth. |
[6]讛执谞职谞执讬 诪址注植诇侄讛志诇旨指讛旨 讗植专只讻指讛 讜旨诪址专职驻旨值讗 讜旨专职驻指讗转执讬诐 讜职讙执诇旨值讬转执讬 诇指讛侄诐 注植转侄专侄转 砖讈指诇止讜诐 讜侄讗直诪侄转變 |
[7]And I will cause the captivity of Judah and the captivity of Israel to return, and will build them, as at the first. |
[7]讜址讛植砖讈执讘止转执讬 讗侄转志砖讈职讘讜旨转 讬职讛讜旨讚指讛 讜职讗值转 砖讈职讘讜旨转 讬执砖讉职专指讗值诇 讜旨讘职谞执转执讬诐 讻旨职讘指专执讗砖讈止谞指讛變 |
[8]And I will cleanse them from all their iniquity, whereby they have sinned against Me; and I will pardon all their iniquities, whereby they have sinned against Me, and whereby they have transgressed against Me. |
[8]讜职讟执讛址专职转旨执讬诐 诪执讻旨指诇志注植讜止谞指诐 讗植砖讈侄专 讞指讟职讗讜旨志诇执讬 讜职住指诇址讞职转旨执讬 诇职讻止讜诇 [Q: 诇职讻指诇]志注植讜止谞止讜转值讬讛侄诐 讗植砖讈侄专 讞指讟职讗讜旨志诇执讬 讜址讗植砖讈侄专 驻旨指砖讈职注讜旨 讘执讬變 |
[9]And this city shall be to Me for a name of joy, for a praise and for a glory, before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them, and shall fear and tremble for all the good and for all the peace that I procure unto it. |
[9]讜职讛指讬职转指讛 诇旨执讬 诇职砖讈值诐 砖讉指砖讉止讜谉 诇执转职讛执诇旨指讛 讜旨诇职转执驻职讗侄专侄转 诇职讻止诇 讙旨止讜讬值讬 讛指讗指专侄抓 讗植砖讈侄专 讬执砖讈职诪职注讜旨 讗侄转志讻旨指诇志讛址讟旨止讜讘指讛 讗植砖讈侄专 讗指谞止讻执讬 注止砖讉侄讛 讗止转指诐 讜旨驻指讞植讚讜旨 讜职专指讙职讝讜旨 注址诇 讻旨指诇志讛址讟旨止讜讘指讛 讜职注址诇 讻旨指诇志讛址砖讈旨指诇止讜诐 讗植砖讈侄专 讗指谞止讻执讬 注止砖讉侄讛 诇旨指讛旨變 |
[10]Thus saith 饜饜饜饜: Yet again there shall be heard in this place, whereof ye say: It is waste, without man and without beast, even in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, that are desolate, without man and without inhabitant and without beast, |
[10]讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 注止讜讚 讬执砖讈旨指诪址注 讘旨址诪旨指拽止讜诐志讛址讝旨侄讛 讗植砖讈侄专 讗址转旨侄诐 讗止诪职专执讬诐 讞指专值讘 讛讜旨讗 诪值讗值讬谉 讗指讚指诐 讜旨诪值讗值讬谉 讘旨职讛值诪指讛 讘旨职注指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛 讜旨讘职讞只爪止讜转 讬职专讜旨砖讈指诇址执诐 讛址谞职砖讈址诪旨止讜转 诪值讗值讬谉 讗指讚指诐 讜旨诪值讗值讬谉 讬止讜砖讈值讘 讜旨诪值讗值讬谉 讘旨职讛值诪指讛變 |
[11]The voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, the voice of them that say: 'Give thanks to 饜饜饜饜 of hosts, for 饜饜饜饜 is good, for His mercy endureth for ever', even of them that bring offerings of thanksgiving into the house of 饜饜饜饜. For I will cause the captivity of the land to return as at the first, saith 饜饜饜饜. |
[11]拽止讜诇 砖讉指砖讉止讜谉 讜职拽止讜诇 砖讉执诪职讞指讛 拽止讜诇 讞指转指谉 讜职拽止讜诇 讻旨址诇旨指讛 拽止讜诇 讗止诪职专执讬诐 讛止讜讚讜旨 讗侄转志讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 讻旨执讬志讟止讜讘 讬职讛讜指讛 讻旨执讬志诇职注止讜诇指诐 讞址住职讚旨止讜 诪职讘执讗执讬诐 转旨止讜讚指讛 讘旨值讬转 讬职讛讜指讛 讻旨执讬志讗指砖讈执讬讘 讗侄转志砖讈职讘讜旨转志讛指讗指专侄抓 讻旨职讘指专执讗砖讈止谞指讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛變 |
[12]Thus saith 饜饜饜饜 of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down. |
[12]讻旨止讛志讗指诪址专 讬职讛讜指讛 爪职讘指讗止讜转 注止讜讚 讬执讛职讬侄讛 讘旨址诪旨指拽止讜诐 讛址讝旨侄讛 讛侄讞指专值讘 诪值讗值讬谉志讗指讚指诐 讜职注址讚志讘旨职讛值诪指讛 讜旨讘职讻指诇志注指专指讬讜 谞职讜值讛 专止注执讬诐 诪址专职讘旨执爪执讬诐 爪止讗谉變 |
[13]In the cities of the hill-country, in the cities of the Lowland, and in the cities of the South, and in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, shall the flocks again pass under the hands of him that counteth them, sait 饜饜饜饜. |
[13]讘旨职注指专值讬 讛指讛指专 讘旨职注指专值讬 讛址砖讈旨职驻值诇指讛 讜旨讘职注指专值讬 讛址谞旨侄讙侄讘 讜旨讘职讗侄专侄抓 讘旨执谞职讬指诪执谉 讜旨讘执住职讘执讬讘值讬 讬职专讜旨砖讈指诇址执诐 讜旨讘职注指专值讬 讬职讛讜旨讚指讛 注止讚 转旨址注植讘止专职谞指讛 讛址爪旨止讗谉 注址诇志讬职讚值讬 诪止讜谞侄讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛變 |
[14]Behold, the days come, saith 饜饜饜饜, that I will perform that good word which I have spoken concerning the house of Israel and concerning the house of Judah. |
[14]讛执谞旨值讛 讬指诪执讬诐 讘旨指讗执讬诐 谞职讗只诐志讬职讛讜指讛 讜址讛植拽执诪止转执讬 讗侄转志讛址讚旨指讘指专 讛址讟旨止讜讘 讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨址专职转旨执讬 讗侄诇志讘旨值讬转 讬执砖讉职专指讗值诇 讜职注址诇志讘旨值讬转 讬职讛讜旨讚指讛變 |
[15]In those days, and at that time, will I cause a shoot of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justi righteousness in the land. |
[15]讘旨址讬旨指诪执讬诐 讛指讛值诐 讜旨讘指注值转 讛址讛执讬讗 讗址爪职诪执讬讞址 诇职讚指讜执讚 爪侄诪址讞 爪职讚指拽指讛 讜职注指砖讉指讛 诪执砖讈职驻旨指讟 讜旨爪职讚指拽指讛 讘旨指讗指专侄抓變 |
[16]In those days shall Judah be saved, and Jerusalem shall dwell safely; and this is the name whereby she shall be called, 饜饜饜饜 is our righteousness. |
[16]讘旨址讬旨指诪执讬诐 讛指讛值诐 转旨执讜旨指砖讈址注 讬职讛讜旨讚指讛 讜执讬专讜旨砖讈指诇址执诐 转旨执砖讈职讻旨止讜谉 诇指讘侄讟址讞 讜职讝侄讛 讗植砖讈侄专志讬执拽职专指讗志诇指讛旨 讬职讛讜指讛 爪执讚职拽值谞讜旨變 |
[17]For thus saith 饜饜饜饜: There shall not be cut off unto David a man to sit upon the throne of the house of Israel; |
[17]讻旨执讬志讻止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 诇止讗志讬执讻旨指专值转 诇职讚指讜执讚 讗执讬砖讈 讬止砖讈值讘 注址诇志讻旨执住旨值讗 讘值讬转志讬执砖讉职专指讗值诇變 |
[18]Neither shall there be cut off unto the priests the Levites a man before Me to offer burnt-offerings, and to burn meal-offerings, and to do sacrifice continually. |
[18]讜职诇址讻旨止讛植谞执讬诐 讛址诇职讜执讬旨执诐 诇止讗志讬执讻旨指专值转 讗执讬砖讈 诪执诇旨职驻指谞指讬 诪址注植诇侄讛 注止讜诇指讛 讜旨诪址拽职讟执讬专 诪执谞职讞指讛 讜职注止砖讉侄讛志讝旨侄讘址讞 讻旨指诇志讛址讬旨指诪执讬诐變 |
[19]And the word of 饜饜饜饜 came unto Jeremiah, saying: |
[19]讜址讬职讛执讬 讚旨职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志讬执专职诪职讬指讛讜旨 诇值讗诪止讜专變 |
[20]Thus saith 饜饜饜饜: If ye can break My covenant with the day, and My covenant with the night, so that there should not be day and night in their season; |
[20]讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 讗执诐志转旨指驻值专讜旨 讗侄转志讘旨职专执讬转执讬 讛址讬旨止讜诐 讜职讗侄转志讘旨职专执讬转执讬 讛址诇旨指讬职诇指讛 讜旨诇职讘执诇职转旨执讬 讛直讬止讜转 讬止讜诐指诐志讜指诇址讬职诇指讛 讘旨职注执转旨指诐變 |
[21]Then may also My covenant be broken with David My servant, that he should not have a son to reign upon his throne; and with the Levites the priests, My ministers. |
[21]讙旨址诐志讘旨职专执讬转执讬 转只驻址专 讗侄转志讚旨指讜执讚 注址讘职讚旨执讬 诪执讛职讬止讜转志诇止讜 讘值谉 诪止诇值讱职 注址诇志讻旨执住职讗止讜 讜职讗侄转志讛址诇职讜执讬旨执诐 讛址讻旨止讛植谞执讬诐 诪职砖讈指专职转指讬變 |
[22]As the host of heaven cannot be numbered, neither the sand of the sea measured; so will I multiply the seed of David My servant, and the Levites that minister unto Me. |
[22]讗植砖讈侄专 诇止讗志讬执住旨指驻值专 爪职讘指讗 讛址砖讈旨指诪址讬执诐 讜职诇止讗 讬执诪旨址讚 讞止讜诇 讛址讬旨指诐 讻旨值谉 讗址专职讘旨侄讛 讗侄转志讝侄专址注 讚旨指讜执讚 注址讘职讚旨执讬 讜职讗侄转志讛址诇职讜执讬旨执诐 诪职砖讈指专职转值讬 讗止转执讬變 |
[23]And the word of 饜饜饜饜 came to Jeremiah, saying: |
[23]讜址讬职讛执讬 讚旨职讘址专志讬职讛讜指讛 讗侄诇志讬执专职诪职讬指讛讜旨 诇值讗诪止专變 |
[24]'Considerest thou not what this people have spoken, saying: The two families which 饜饜饜饜 did choose, He hath cast them off? and they contemn My people, that they should be no more a nation before them. |
[24]讛植诇止讜讗 专指讗执讬转指 诪指讛志讛指注指诐 讛址讝旨侄讛 讚旨执讘旨职专讜旨 诇值讗诪止专 砖讈职转旨值讬 讛址诪旨执砖讈职驻旨指讞止讜转 讗植砖讈侄专 讘旨指讞址专 讬职讛讜指讛 讘旨指讛侄诐 讜址讬旨执诪职讗指住值诐 讜职讗侄转志注址诪旨执讬 讬执谞职讗指爪讜旨谉 诪执讛职讬止讜转 注止讜讚 讙旨止讜讬 诇执驻职谞值讬讛侄诐變 |
[25]Thus saith 饜饜饜饜: If My covenant be not with day and night, if I have not appointed the ordinances of heaven and earth; |
[25]讻旨止讛 讗指诪址专 讬职讛讜指讛 讗执诐志诇止讗 讘职专执讬转执讬 讬止讜诐指诐 讜指诇指讬职诇指讛 讞只拽旨止讜转 砖讈指诪址讬执诐 讜指讗指专侄抓 诇止讗志砖讉指诪职转旨执讬變 |
[26]Then will I also cast away the seed of Jacob, and of David My servant, so that I will not take of his seed to be rulers over the seed of Abraham, Isaac, and Jacob; for I will cause their captivity to return, and will have compassion on them.' |
[26]讙旨址诐志讝侄专址注 讬址注植拽止讜讘 讜职讚指讜执讚 注址讘职讚旨执讬 讗侄诪职讗址住 诪执拽旨址讞址转 诪执讝旨址专职注止讜 诪止砖讈职诇执讬诐 讗侄诇志讝侄专址注 讗址讘职专指讛指诐 讬执砖讉职讞指拽 讜职讬址注植拽止讘 讻旨执讬志讗指砖讈讜旨讘 [Q: 讗指砖讈执讬讘] 讗侄转志砖讈职讘讜旨转指诐 讜职专执讞址诪职转旨执讬诐變 |