«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
The Septuagint
LXX
[1]And in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, came this word unto Jeremiah from the Lord, saying, [1]καὶ οὗτοι οἱ λόγοι τῆς βίβλου οὓς ἀπέστειλεν ιερεμιας ἐξ ιερουσαλημ πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἀποικίας καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς καὶ πρὸς τοὺς ψευδοπροφήτας ἐπιστολὴν εἰς βαβυλῶνα τῇ ἀποικίᾳ καὶ πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν
[2]Take thee a roll or book, and write therein all the words that I have spoken to thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day that I spake unto thee, even from the days of Josiah unto this day. [2]ὕστερον ἐξελθόντος ιεχονιου τοῦ βασιλέως καὶ τῆς βασιλίσσης καὶ τῶν εὐνούχων καὶ παντὸς ἐλευθέρου καὶ δεσμώτου καὶ τεχνίτου ἐξ ιερουσαλημ
[3]It may be that the house of Judah will hear of all the evil, which I determined to do unto them that they may return every man from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sins. [3]ἐν χειρὶ ελεασα υἱοῦ σαφαν καὶ γαμαριου υἱοῦ χελκιου ὃν ἀπέστειλεν σεδεκιας βασιλεὺς ιουδα πρὸς βασιλέα βαβυλῶνος εἰς βαβυλῶνα λέγων
[4]Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah, and Baruch wrote at the mouth of Jeremiah all the words of the Lord, which he had spoken unto him, upon a roll or book. [4]οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀποικίαν ἣν ἀπῴκισα ἀπὸ ιερουσαλημ
[5]And Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up, and cannot go into the house of the Lord. [5]οἰκοδομήσατε οἴκους καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε παραδείσους καὶ φάγετε τοὺς καρποὺς αὐτῶν
[6]Therefore go thou, and read the roll wherein thou hast written at my mouth the words of the Lord in the audience of the people in the Lord's house upon the fasting day: also thou shalt read them in the hearing of all Judah, that come out of their cities. [6]καὶ λάβετε γυναῖκας καὶ τεκνοποιήσατε υἱοὺς καὶ θυγατέρας καὶ λάβετε τοῖς υἱοῖς ὑμῶν γυναῖκας καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν ἀνδράσιν δότε καὶ πληθύνεσθε καὶ μὴ σμικρυνθῆτε
[7]It may be that they will pray before the Lord, and every one return from his evil way, for great is the anger and the wrath, that the Lord hath declared against this people. [7]καὶ ζητήσατε εἰς εἰρήνην τῆς γῆς εἰς ἣν ἀπῴκισα ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ προσεύξασθε περὶ αὐτῶν πρὸς κύριον ὅτι ἐν εἰρήνῃ αὐτῆς ἔσται εἰρήνη ὑμῖν
[8]So Baruch the son of Neriah did according unto all, that Jeremiah the prophet commanded him, reading in the book the words of the Lord in the Lord's house. [8]ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ ψευδοπροφῆται οἱ ἐν ὑμῖν καὶ μὴ ἀναπειθέτωσαν ὑμᾶς οἱ μάντεις ὑμῶν καὶ μὴ ἀκούετε εἰς τὰ ἐνύπνια ὑμῶν ἃ ὑμεῖς ἐνυπνιάζεσθε
[9]And in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth month, they proclaimed a fast before the Lord to all the people in Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem. [9]ὅτι ἄδικα αὐτοὶ προφητεύουσιν ὑμῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἀπέστειλα αὐτούς
[10]Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the secretary, in the higher court at the entry of the new gate of the Lord's house, in the hearing of all the people. [10]ὅτι οὕτως εἶπεν κύριος ὅταν μέλλῃ πληροῦσθαι βαβυλῶνι ἑβδομήκοντα ἔτη ἐπισκέψομαι ὑμᾶς καὶ ἐπιστήσω τοὺς λόγους μου ἐφ ὑμᾶς τοῦ τὸν λαὸν ὑμῶν ἀποστρέψαι εἰς τὸν τόπον τοῦτον
[11]When Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan had heard out of the book all the words of the Lord, [11]καὶ λογιοῦμαι ἐφ ὑμᾶς λογισμὸν εἰρήνης καὶ οὐ κακὰ τοῦ δοῦναι ὑμῖν ταῦτα
[12]Then he went down to the king's house into the chancellor's chamber, and lo, all the princes sat there, even Elishama the chancellor, and Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes. [12]καὶ προσεύξασθε πρός με καὶ εἰσακούσομαι ὑμῶν
[13]Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard when Baruch read in the book in the audience of the people. [13]καὶ ἐκζητήσατέ με καὶ εὑρήσετέ με ὅτι ζητήσετέ με ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ὑμῶν
[14]Therefore all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Chushi, unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll, wherein thou hast read in the audience of the people, and come. So Baruch the son of Neriah, took the roll in his hand, and came unto them. [14]καὶ ἐπιφανοῦμαι ὑμῖν
[15]And they said unto him, Sit down now, and read it, that we may hear. So Baruch read it in their audience. [15]ὅτι εἴπατε κατέστησεν ἡμῖν κύριος προφήτας ἐν βαβυλῶνι
[16]Now when they had heard all the words, they were afraid both one and other, and said unto Baruch, We will certify the king of all these words. 16[No verse]
[17]And they examined Baruch, saying, Tell us now, how didst thou write all these words at his mouth? 17[No verse]
[18]Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book. 18[No verse]
[19]Then said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah, and let no man know where ye be. 19[No verse]
[20]And they went in to the king to the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the chancellor and told the king all the words, that he might hear. 20[No verse]
[21]So the king sent Jehudi to fetch the roll, and he took it out of Elishama the chancellor's chamber, and Jehudi read it in the audience of the king, and in the audience of all the princes, which stood beside the king. [21]οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ αχιαβ καὶ ἐπὶ σεδεκιαν ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι αὐτοὺς εἰς χεῖρας βασιλέως βαβυλῶνος καὶ πατάξει αὐτοὺς κατ ὀφθαλμοὺς ὑμῶν
[22]Now the king sat in the winter house, in the ninth month, and there was a fire burning before him. [22]καὶ λήμψονται ἀπ αὐτῶν κατάραν ἐν πάσῃ τῇ ἀποικίᾳ ιουδα ἐν βαβυλῶνι λέγοντες ποιήσαι σε κύριος ὡς σεδεκιαν ἐποίησεν καὶ ὡς αχιαβ οὓς ἀπετηγάνισεν βασιλεὺς βαβυλῶνος ἐν πυρὶ
[23]And when Jehudi had read three, or four sides, he cut it with the penknife and cast it into the fire, that was on the hearth until all the roll was consumed in the fire, that was on the hearth. [23]δι ἣν ἐποίησαν ἀνομίαν ἐν ισραηλ καὶ ἐμοιχῶντο τὰς γυναῖκας τῶν πολιτῶν αὐτῶν καὶ λόγον ἐχρημάτισαν ἐν τῷ ὀνόματί μου ὃν οὐ συνέταξα αὐτοῖς καὶ ἐγὼ μάρτυς φησὶν κύριος
[24]Yet they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor any of his servants, that heard all these words. [24]καὶ πρὸς σαμαιαν τὸν νελαμίτην ἐρεῖς
[25]Nevertheless, Elnathan, and Delaiah, and Gemariah had besought the king, that he would not burn the roll: but he would not hear them. [25]οὐκ ἀπέστειλά σε τῷ ὀνόματί μου καὶ πρὸς σοφονιαν υἱὸν μαασαιου τὸν ἱερέα εἰπέ
[26]But the king commanded Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe, and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them. [26]κύριος ἔδωκέν σε εἰς ἱερέα ἀντὶ ιωδαε τοῦ ἱερέως γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα καὶ εἰς τὸν καταρράκτην
[27]Then the word of the Lord came to Jeremiah (after that the king had burned the roll and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah) saying, [27]καὶ νῦν διὰ τί συνελοιδορήσατε ιερεμιαν τὸν ἐξ αναθωθ τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν
[28]Take thee again another roll and write in it all the former words that were in the first roll which Jehoiakim the king of Judah hath burned, [28]οὐ διὰ τοῦτο ἀπέστειλεν πρὸς ὑμᾶς εἰς βαβυλῶνα λέγων μακράν ἐστιν οἰκοδομήσατε οἰκίας καὶ κατοικήσατε καὶ φυτεύσατε κήπους καὶ φάγεσθε τὸν καρπὸν αὐτῶν
[29]And thou shalt say to Jehoiakim king of Judah, Thus saith the Lord, Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein, saying, that the king of Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall take thence both man and beast? [29]καὶ ἀνέγνω σοφονιας τὸ βιβλίον εἰς τὰ ὦτα ιερεμιου
[30]Therefore thus saith the Lord of Jehoiakim king of Judah, He shall have none to sit upon the throne of David, and his dead body shall be cast out in the day to the heat, and in the night to the frost. [30]καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρὸς ιερεμιαν λέγων
[31]And I will visit him and his seed, and his servants for their iniquity, and I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah all the evil that I have pronounced against them: but they would not hear. [31]ἀπόστειλον πρὸς τὴν ἀποικίαν λέγων οὕτως εἶπεν κύριος ἐπὶ σαμαιαν τὸν νελαμίτην ἐπειδὴ ἐπροφήτευσεν ὑμῖν σαμαιας καὶ ἐγὼ οὐκ ἀπέστειλα αὐτόν καὶ πεποιθέναι ἐποίησεν ὑμᾶς ἐπ ἀδίκοις
[32]Then took Jeremiah another roll, and gave it Baruch the scribe the son of Neriah, which wrote therein at the mouth of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire, and there were added besides them many like words. [32]διὰ τοῦτο οὕτως εἶπεν κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπὶ σαμαιαν καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔσται αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν μέσῳ ὑμῶν τοῦ ἰδεῖν τὰ ἀγαθά ἃ ἐγὼ ποιήσω ὑμῖν οὐκ ὄψονται
Source: archive.org
Source: sacred-texts.org
Top