«
The Septuagint
LXX
Jewish Publication Society (1917)
JPS
[1]ὑπολαβὼν δὲ σωφαρ ὁ μιναῖος λέγει [1]Then answered Zophar the Naamathite, and said:
[2]ὁ τὰ πολλὰ λέγων καὶ ἀντακούσεται ἢ καὶ ὁ εὔλαλος οἴεται εἶναι δίκαιος εὐλογημένος γεννητὸς γυναικὸς ὀλιγόβιος [2]Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be accounted right?
[3]μὴ πολὺς ἐν ῥήμασιν γίνου οὐ γάρ ἐστιν ὁ ἀντικρινόμενός σοι [3]Thy boastings have made men hold their peace, and thou hast mocked, with none to make thee ashamed;
[4]μὴ γὰρ λέγε ὅτι καθαρός εἰμι τοῖς ἔργοις καὶ ἄμεμπτος ἐναντίον αὐτοῦ [4]And thou hast said: 'My doctrine is pure, and I am clean in Thine eyes.'
[5]ἀλλὰ πῶς ἂν ὁ κύριος λαλήσαι πρὸς σέ καὶ ἀνοίξει χείλη αὐτοῦ μετὰ σοῦ [5]But oh that God would speak, and open His lips against thee;
[6]εἶτα ἀναγγελεῖ σοι δύναμιν σοφίας ὅτι διπλοῦς ἔσται τῶν κατὰ σέ καὶ τότε γνώσῃ ὅτι ἄξιά σοι ἀπέβη ἀπὸ κυρίου ὧν ἡμάρτηκας [6]And that He would tell thee the secrets of wisdom, that sound wisdom is manifold! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth.
[7]ἦ ἴχνος κυρίου εὑρήσεις ἢ εἰς τὰ ἔσχατα ἀφίκου ἃ ἐποίησεν ὁ παντοκράτωρ [7]Canst thou find out the deep things of God? Canst thou attain unto the purpose of the Almighty?
[8]ὑψηλὸς ὁ οὐρανός καὶ τί ποιήσεις βαθύτερα δὲ τῶν ἐν ᾅδου τί οἶδας [8]It is high as heaven; what canst thou do? Deeper than the nether-world; what canst thou know?
[9]ἢ μακρότερα μέτρου γῆς ἢ εὔρους θαλάσσης [9]The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
[10]ἐὰν δὲ καταστρέψῃ τὰ πάντα τίς ἐρεῖ αὐτῷ τί ἐποίησας [10]If He pass by, and shut up, or gather in, then who can hinder Him?
[11]αὐτὸς γὰρ οἶδεν ἔργα ἀνόμων ἰδὼν δὲ ἄτοπα οὐ παρόψεται [11]For He knoweth base men; and when He seeth iniquity, will He not then consider it?
[12]ἄνθρωπος δὲ ἄλλως νήχεται λόγοις βροτὸς δὲ γεννητὸς γυναικὸς ἴσα ὄνῳ ἐρημίτῃ [12]But an empty man will get understanding, when a wild ass's colt is born a man.
[13]εἰ γὰρ σὺ καθαρὰν ἔθου τὴν καρδίαν σου ὑπτιάζεις δὲ χεῖρας πρὸς αὐτόν [13]If thou set thy heart aright, and stretch out thy hands toward Him—
[14]εἰ ἄνομόν τί ἐστιν ἐν χερσίν σου πόρρω ποίησον αὐτὸ ἀπὸ σοῦ ἀδικία δὲ ἐν διαίτῃ σου μὴ αὐλισθήτω [14]If iniquity be in thy hand, put it far away, and let not unrighteousness dwell in thy tents—
[15]οὕτως γὰρ ἀναλάμψει σου τὸ πρόσωπον ὥσπερ ὕδωρ καθαρόν ἐκδύσῃ δὲ ῥύπον καὶ οὐ μὴ φοβηθῇς [15]Surely then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear;
[16]καὶ τὸν κόπον ἐπιλήσῃ ὥσπερ κῦμα παρελθὸν καὶ οὐ πτοηθήσῃ [16]For thou shalt forget thy misery; thou shalt remember it as waters that are passed away;
[17]ἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωή [17]And thy life shall be clearer than the noonday; though there be darkness, it shall be as the morning.
[18]πεποιθώς τε ἔσῃ ὅτι ἔστιν σοι ἐλπίς ἐκ δὲ μερίμνης καὶ φροντίδος ἀναφανεῖταί σοι εἰρήνη [18]And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt look about thee, and shalt take thy rest in safety.
[19]ἡσυχάσεις γάρ καὶ οὐκ ἔσται ὁ πολεμῶν σε μεταβαλόμενοι δὲ πολλοί σου δεηθήσονται [19]Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee.
[20]σωτηρία δὲ αὐτοὺς ἀπολείψει ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἀπώλεια ὀφθαλμοὶ δὲ ἀσεβῶν τακήσονται [20]But the eyes of the wicked shall fail, and they shall have no way to flee, and their hope shall be the drooping of the soul.
Source: sacred-texts.org
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Top