|
[1]But Job answered, and said, |
[1]ויען איוב ויאמר |
[2]How long will ye vex my soul, and torment me with words? |
[2]עד־אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים |
[3]Ye have now ten times reproached me, and are not ashamed: ye are impudent toward me. |
[3]זה עשר פעמים תכלימוני לא־תבשו תהכרו־לי |
[4]And though I had indeed erred, mine error remaineth with me. |
[4]ואף־אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי |
[5]But indeed if ye will advance yourselves against me, and rebuke me for my reproach, |
[5]אם־אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי |
[6]Know now, that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
[6]דעו־אפו כי־אלוה עותני ומצודו עלי הקיף |
[7]Behold, I cry out of violence, but I have none answer: I cry, but there is no judgment. |
[7]הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט |
[8]He hath hedged up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
[8]ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים |
[9]He hath spoiled me of mine honor, and taken the crown away from mine head. |
[9]כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי |
[10]He hath destroyed me on every side and I am gone: and he hath removed mine hope like a tree. |
[10]יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי |
[11]And he hath kindled his wrath against me, and counteth me as one of his enemies. |
[11]ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו |
[12]His armies came together, and made their way upon me, and camped about my tabernacle. |
[12]יחד יבאו גדודיו־ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי |
[13]He hath removed my brethren far from me, and also mine acquaintance were strangers unto me. |
[13]אחי מעלי הרחיק וידעי אך־זרו ממני |
[14]My neighbors have forsaken me, and my familiars have forgotten me. |
[14]חדלו קרובי ומידעי שכחוני |
[15]They that dwell in mine house, and my maids took me for a stranger: for I was a stranger in their sight. |
[15]גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם |
[16]I called my servant, but he would not answer, though I prayed him with my mouth. |
[16]לעבדי קראתי ולא יענה במו־פי אתחנן־לו |
[17]My breath was strange unto my wife, though I prayed her for the children's sake of mine own body. |
[17]רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני |
[18]The wicked also despised me, and when I rose, they spake against me. |
[18]גם־עוילים מאסו בי אקומה וידברו־בי |
[19]All my secret friends abhorred me, and they whom I loved, are turned against me. |
[19]תעבוני כל־מתי סודי וזה־אהבתי נהפכו־בי |
[20]My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I have escaped with the skin of my teeth. |
[20]בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני |
[21]Have pity upon me: have pity upon me, (O ye my friends) for the hand of God hath touched me. |
[21]חנני חנני אתם רעי כי יד־אלוה נגעה בי |
[22]Why do ye persecute me, as God? And are not satisfied with my flesh? |
[22]למה תרדפני כמו־אל ומבשרי לא תשבעו |
[23]Oh that my words were now written! Oh that they were written even in a book, |
[23]מי־יתן אפו ויכתבון מלי מי־יתן בספר ויחקו |
[24]And graven with an iron pen in lead, or in stone forever! |
[24]בעט־ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון |
[25]For I am sure, that my redeemer liveth, and he shall stand the last on the earth. |
[25]ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על־עפר יקום |
[26]And though after my skin worms destroy this body, yet shall I see God in my flesh. |
[26]ואחר עורי נקפו־זאת ומבשרי אחזה אלוה |
[27]Whom I myself shall see, and mine eyes shall behold, and none other for me, though my reins are consumed within me. |
[27]אשר אני אחזה־לי־ועיני ראו ולא־זר כלו כליתי בחקי |
[28]But ye said, Why is he persecuted? And there was a deep matter in me. |
[28]כי תאמרו מה־נרדף־לו ושרש דבר נמצא־בי |
[29]Be ye afraid of the sword: for the sword will be avenged of wickedness, that ye may know that there is a judgment. |
[29]גורו לכם מפני־חרב־כי־חמה עונות חרב למען תדעון שדין [Q: שדון] |