|
[1]ברית כרתי לעיני ומה אתבונן על־בתולה |
[1]I made a covenant with mine eyes: why then should I think on a maid? |
[2]ומה חלק אלוה ממעל ונחלת שדי ממרמים |
[2]For what portion should I have of God from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
[3]הלא־איד לעול ונכר לפעלי און |
[3]Is not destruction to the wicked and strange punishment to the workers of iniquity? |
[4]הלא־הוא יראה דרכי וכל־צעדי יספור |
[4]Doth not he behold my ways and tell all my steps? |
[5]אם־הלכתי עם־שוא ותחש על־מרמה רגלי |
[5]If I have walked in vanity, or if my foot hath made haste to deceit, |
[6]ישקלני במאזני־צדק וידע אלוה תמתי |
[6]Let God weigh me in the just balance, and he shall know mine uprightness. |
[7]אם תטה אשרי מני הדרך ואחר עיני הלך לבי ובכפי דבק מאום |
[7]If my step hath turned out of the way, or mine heart hath walked after mine eye, or if any blot hath cleaved to mine hands, |
[8]אזרעה ואחר יאכל וצאצאי ישרשו |
[8]Let me sow, and let another eat: yea, let my plants be rooted out. |
[9]אם־נפתה לבי על־אשה ועל־פתח רעי ארבתי |
[9]If mine heart hath been deceived by a woman, or if I have laid wait at the door of my neighbor, |
[10]תטחן לאחר אשתי ועליה יכרעון אחרין |
[10]Let my wife grind unto another man, and let other men bow down upon her: |
[11]כי־הוא [Q: היא] זמה והיא [Q: והוא] עון פלילים |
[11]For this is a wickedness, and iniquity to be condemned: |
[12]כי אש היא עד־אבדון תאכל ובכל־תבואתי תשרש |
[12]Yea, this is a fire that shall devour to destruction, and which shall root out all mine increase, |
[13]אם־אמאס־משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי |
[13]If I did contemn the judgment of my servant, and of my maid, when they did contend with me, |
[14]ומה אעשה כי־יקום אל וכי־יפקד מה אשיבנו |
[14]What then shall I do when God standeth up? And when he shall visit me, what shall I answer? |
[15]הלא־בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד |
[15]He that hath made me in the womb, hath he not made him? Hath not he alone fashioned us in the womb? |
[16]אם־אמנע מחפץ דלים ועיני אלמנה אכלה |
[16]If I restrained the poor of their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, |
[17]ואכל פתי לבדי ולא־אכל יתום ממנה |
[17]Or have eaten my morsels alone, and the fatherless hath not eaten thereof, |
[18]כי מנעורי גדלני כאב ומבטן אמי אנחנה |
[18](For from my youth he hath grown up with me as with a father, and from my mother's womb I have been a guide unto her) |
[19]אם־אראה אובד מבלי לבוש ואין כסות לאביון |
[19]If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering, |
[20]אם־לא ברכוני חלצו ומגז כבשי יתחמם |
[20]If his loins have not blessed me, because he was warmed with the fleece of my sheep, |
[21]אם־הניפותי על־יתום ידי כי־אראה בשער עזרתי |
[21]If I have lift up mine hand against the fatherless, when I saw that I might help him in the gate, |
[22]כתפי משכמה תפול ואזרעי מקנה תשבר |
[22]Let mine arm fall from my shoulder, and mine arm be broken from the bone. |
[23]כי פחד אלי איד אל ומשאתו לא אוכל |
[23]For God's punishment was fearful unto me, and I could not be delivered from his highness. |
[24]אם־שמתי זהב כסלי ולכתם אמרתי מבטחי |
[24]If I made gold mine hope, or have said to the wedge of gold, Thou art my confidence, |
[25]אם־אשמח כי־רב חילי וכי־כביר מצאה ידי |
[25]If I rejoiced because my substance was great, or because mine hand had gotten much, |
[26]אם־אראה אור כי יהל וירח יקר הלך |
[26]If I did behold the sun, when it shined, or the moon, walking in her brightness, |
[27]ויפת בסתר לבי ותשק ידי לפי |
[27]If mine heart did flatter me in secret, or if my mouth did kiss mine hand, |
[28]גם־הוא עון פלילי כי־כחשתי לאל ממעל |
[28](This also had been an iniquity to be condemned: for I had denied the God above) |
[29]אם־אשמח בפיד משנאי והתעררתי כי־מצאו רע |
[29]If I rejoiced at his destruction that hated me, or was moved to joy when evil came upon him, |
[30]ולא־נתתי לחטא חכי לשאל באלה נפשו |
[30]Neither have I suffered my mouth to sin, by wishing a curse unto his soul. |
[31]אם־לא אמרו מתי אהלי מי־יתן מבשרו לא נשבע |
[31]Did not the men of my tabernacle say, Who shall give us of his flesh? We cannot be satisfied. |
[32]בחוץ לא־ילין גר דלתי לארח אפתח |
[32]The stranger did not lodge in the street, but I opened my doors unto him, that went by the way. |
[33]אם־כסיתי כאדם פשעי לטמון בחבי עוני |
[33]If I have hid my sin, as Adam, concealing mine iniquity in my bosom, |
[34]כי אערוץ המון רבה ובוז־משפחות יחתני ואדם לא־אצא פתח |
[34]Though I could have made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did fear me: so I kept silence, and went not out of the door. |
[35]מי יתן־לי שמע לי הן־תוי שדי יענני וספר כתב איש ריבי |
[35]Oh that I had some to hear me! behold my sign that the Almighty will witness for me: though mine adversary should write a book against me, |
[36]אם־לא על־שכמי אשאנו אענדנו עטרות לי |
[36]Would not I take it upon my shoulder, and bind it as a crown unto me? |
[37]מספר צעדי אגידנו כמו־נגיד אקרבנו |
[37]I will tell him the number of my goings, and go unto him as to a prince. |
[38]אם־עלי אדמתי תזעק ויחד תלמיה יבכיון |
[38]If my land cry against me, or the furrows thereof complain together, |
[39]אם־כחה אכלתי בלי־כסף ונפש בעליה הפחתי |
[39]If I have eaten the fruits thereof without silver: or if I have grieved the souls of the masters thereof, |
[40]תחת חטה יצא חוח־ותחת־שערה באשה תמו דברי איוב |
[40]Let thistles grow instead of wheat, and cockle in the stead of barley. THE WORDS OF JOB ARE ENDED. |