|
[1]הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר׃ |
[1]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? |
[2]תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃ |
[2]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
[3]תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃ |
[3]They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. |
[4]יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו׃ |
[4]Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. |
[5]מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃ |
[5]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? |
[6]אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה׃ |
[6]Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. |
[7]יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃ |
[7]He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. |
[8]יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ׃ |
[8]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
[9]הֲיֹאבֶה רֵּימ עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃ |
[9]Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
[10]הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃ |
[10]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
[11]הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃ |
[11]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? |
[12]הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־יָשׁוּב [Q: יָשִׁיב] זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃ |
[12]Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? |
[13]כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃ |
[13]The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? |
[14]כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַםֵּם׃ |
[14]For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, |
[15]וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃ |
[15]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. |
[16]הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃ |
[16]She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; |
[17]כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃ |
[17]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. |
[18]כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃ |
[18]When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. |
[19]הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה׃ |
[19]Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? |
[20]הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה׃ |
[20]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
[21]יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃ |
[21]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. |
[22]יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃ |
[22]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
[23]עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃ |
[23]The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. |
[24]בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר׃ |
[24]He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. |
[25]בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִימ וּתְרוּעָה׃ |
[25]As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
[26]הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפֹו [Q: כְּנָפָיו] לְתֵימָן׃ |
[26]Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
[27]אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו׃ |
[27]Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? |
[28]סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹןָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃ |
[28]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. |
[29]מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃ |
[29]From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. |
[30]וְאֶפְרֹחֹו [Q: וְאֶפְרֹחָיו] יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃ |
[30]Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she. |