«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977)
BHS
[1]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? [1]הֲיָדַעְתָּ עֵת לֶדֶת יַעֲלֵי־סָלַע חֹלֵל אַיָּלֹות תִּשְׁמֹר׃
[2]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? [2]תִּסְפֹּר יְרָחִים תְּמַלֶּאנָה וְיָדַעְתָּ עֵת לִדְתָּנָה׃
[3]They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. [3]תִּכְרַעְנָה יַלְדֵיהֶן תְּפַלַּחְנָה חֶבְלֵיהֶם תְּשַׁלַּחְנָה׃
[4]Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. [4]יַחְלְמוּ בְנֵיהֶם יִרְבּוּ בַבָּר יָצְאוּ וְלֹא־שָׁבוּ לָמֹו׃
[5]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? [5]מִי־שִׁלַּח פֶּרֶא חָפְשִׁי וּמֹסְרֹות עָרֹוד מִי פִתֵּחַ׃
[6]Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. [6]אֲשֶׁר־שַׂמְתִּי עֲרָבָה בֵיתֹו וּמִשְׁכְּנֹותָיו מְלֵחָה׃
[7]He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. [7]יִשְׂחַק לַהֲמֹון קִרְיָה תְּשֻׁאֹות נֹוגֵשׂ לֹא יִשְׁמָע׃
[8]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. [8]יְתוּר הָרִים מִרְעֵהוּ וְאַחַר כָּל־יָרֹוק יִדְרֹושׁ׃
[9]Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? [9]הֲיֹאבֶה רֵּימ עָבְדֶךָ אִם־יָלִין עַל־אֲבוּסֶךָ׃
[10]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? [10]הֲתִקְשָׁר־רֵים בְּתֶלֶם עֲבֹתֹו אִם־יְשַׂדֵּד עֲמָקִים אַחֲרֶיךָ׃
[11]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? [11]הֲתִבְטַח־בֹּו כִּי־רַב כֹּחֹו וְתַעֲזֹב אֵלָיו יְגִיעֶךָ׃
[12]Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? [12]הֲתַאֲמִין בֹּו כִּי־יָשׁוּב [Q: יָשִׁיב] זַרְעֶךָ וְגָרְנְךָ יֶאֱסֹף׃
[13]The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? [13]כְּנַף־רְנָנִים נֶעֱלָסָה אִם־אֶבְרָה חֲסִידָה וְנֹצָה׃
[14]For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, [14]כִּי־תַעֲזֹב לָאָרֶץ בֵּצֶיהָ וְעַל־עָפָר תְּחַםֵּם׃
[15]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. [15]וַתִּשְׁכַּח כִּי־רֶגֶל תְּזוּרֶהָ וְחַיַּת הַשָּׂדֶה תְּדוּשֶׁהָ׃
[16]She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; [16]הִקְשִׁיחַ בָּנֶיהָ לְּלֹא־לָהּ לְרִיק יְגִיעָהּ בְּלִי־פָחַד׃
[17]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. [17]כִּי־הִשָּׁהּ אֱלֹוהַּ חָכְמָה וְלֹא־חָלַק לָהּ בַּבִּינָה׃
[18]When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. [18]כָּעֵת בַּמָּרֹום תַּמְרִיא תִּשְׂחַק לַסּוּס וּלְרֹכְבֹו׃
[19]Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? [19]הֲתִתֵּן לַסּוּס גְּבוּרָה הֲתַלְבִּישׁ צַוָּארֹו רַעְמָה׃
[20]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. [20]הְתַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּה הֹוד נַחְרֹו אֵימָה׃
[21]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. [21]יַחְפְּרוּ בָעֵמֶק וְיָשִׂישׂ בְּכֹחַ יֵצֵא לִקְרַאת־נָשֶׁק׃
[22]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. [22]יִשְׂחַק לְפַחַד וְלֹא יֵחָת וְלֹא־יָשׁוּב מִפְּנֵי־חָרֶב׃
[23]The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. [23]עָלָיו תִּרְנֶה אַשְׁפָּה לַהַב חֲנִית וְכִידֹון׃
[24]He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. [24]בְּרַעַשׁ וְרֹגֶז יְגַמֶּא־אָרֶץ וְלֹא־יַאֲמִין כִּי־קֹול שֹׁופָר׃
[25]As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. [25]בְּדֵי שֹׁפָר יֹאמַר הֶאָח וּמֵרָחֹוק יָרִיחַ מִלְחָמָה רַעַם שָׂרִימ וּתְרוּעָה׃
[26]Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? [26]הֲמִבִּינָתְךָ יַאֲבֶר־נֵץ יִפְרֹשׂ כְּנָפֹו [Q: כְּנָפָיו] לְתֵימָן׃
[27]Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? [27]אִם־עַל־פִּיךָ יַגְבִּיהַּ נָשֶׁר וְכִי יָרִים קִנֹּו׃
[28]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. [28]סֶלַע יִשְׁכֹּן וְיִתְלֹןָן עַל־שֶׁן־סֶלַע וּמְצוּדָה׃
[29]From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. [29]מִשָּׁם חָפַר־אֹכֶל לְמֵרָחֹוק עֵינָיו יַבִּיטוּ׃
[30]Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she. [30]וְאֶפְרֹחֹו [Q: וְאֶפְרֹחָיו] יְעַלְעוּ־דָם וּבַאֲשֶׁר חֲלָלִים שָׁם הוּא׃
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top