«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? Or canst thou mark when the hinds do calve? [1]Numquid nosti tempus partus ibicum in petris? vel parturientes cervas observasti?
[2]Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? [2]Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
[3]They bow themselves, they bring forth their young, they cast out their fruit. [3]Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
[4]Their young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again. [4]Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
[5]Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass? [5]Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
[6]Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place. [6]cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
[7]He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver. [7]Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
[8]The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. [8]Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
[9]Will the wild-ox be willing to serve thee? Or will he abide by thy crib? [9]Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
[10]Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? [10]Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
[11]Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him? [11]Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
[12]Wilt thou rely on him, that he will bring home thy seed, and gather the corn of thy threshing-floor? [12]Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
[13]The wing of the ostrich beateth joyously; but are her pinions and feathers the kindly stork's? [13]Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
[14]For she leaveth her eggs on the earth, and warmeth them in dust, [14]Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
[15]And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may trample them. [15]Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
[16]She is hardened against her young ones, as if they were not hers; though her labour be in vain, she is without fear; [16]Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
[17]Because God hath deprived her of wisdom, neither hath He imparted to her understanding. [17]Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
[18]When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider. [18]Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
[19]Hast thou given the horse his strength? Hast thou clothed his neck with fierceness? [19]Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
[20]Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. [20]Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
[21]He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength; he goeth out to meet the clash of arms. [21]Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
[22]He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. [22]Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
[23]The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin. [23]Super ipsum sonabit pharetra: vibrabit hasta et clypeus:
[24]He swalloweth the ground with storm and rage; neither believeth he that it is the voice of the horn. [24]fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
[25]As oft as he heareth the horn he saith: 'Ha, ha!' and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. [25]Ubi audierit buccinam, dicit: Vah ! procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
[26]Doth the hawk soar by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? [26]Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
[27]Doth the vulture mount up at thy command, and make her nest on high? [27]Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
[28]She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the stronghold. [28]In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus.
[29]From thence she spieth out the prey; her eyes behold it afar off. [29]Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
[30]Her young ones also suck up blood; and where the slain are, there is she. [30]Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.
31[No verse] [31]Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
32[No verse] [32]Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
33[No verse] [33]Respondens autem Job Domino, dixit:
34[No verse] [34]Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
35[No verse] [35]Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top