|
[1]But Job answered and said, |
[1]וַיַּעַן אִיֹּוב וַיֹּאמַר׃ |
[2]Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! |
[2]לוּ שָׁקֹול יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי וְהַיָּתִי [Q: וְהַוָּתִי] בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃ |
[3]And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. |
[3]כִּי־עַתָּה מֵחֹול יַמִּים יִכְבָּד עַל־כֵּן דְּבָרַי לָעוּ׃ |
[4]For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me. |
[4]כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי בִּעוּתֵי אֱלֹוהַּ יַעַרְכוּנִי׃ |
[5]What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder? |
[5]הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא אִם יִגְעֶה־שֹּׁור עַל־בְּלִילֹו׃ |
[6]Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words? |
[6]הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח אִם־יֶשׁ־טַעַם בְּרִיר חַלָּמוּת׃ |
[7]For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome. |
[7]מֵאֲנָה לִנְגֹּועַ נַפְשִׁי הֵמָּה כִּדְוֵי לַחְמִי׃ |
[8]For oh that he would grant my desire, and my petition might come, and the Lord would grant my hope! |
[8]מִי־יִתֵּן תָּבֹוא שֶׁאֱלָתִי וְתִקְוָתִי יִתֵּן אֱלֹוהַּ׃ |
[9]Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me. |
[9]וְיֹאֵל אֱלֹוהַּ וִידַכְּאֵנִי יַתֵּר יָדֹו וִיבַצְּעֵנִי׃ |
[10]Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God. |
[10]וּתְהִי עֹוד נֶחָמָתִי וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמֹול כִּי־לֹא כִחַדְתִּי אִמְרֵי קָדֹושׁ׃ |
[11]For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures? |
[11]מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל וּמַה־קִּצִּי כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃ |
[12]Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
[12]אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃ |
[13]Or have I not trusted in him? but help is far from me. |
[13]הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי וְתֻשִׁיָּה נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃ |
[14]Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me. |
[14]לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזֹוב׃ |
[15]My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave. |
[15]אַחַי בָּגְדוּ כְמֹו־נָחַל כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃ |
[16]They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice. |
[16]הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח עָלֵימֹו יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃ |
[17]When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was. |
[17]בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ בְּחֻמֹּו נִדְעֲכוּ מִמְּקֹוםָם׃ |
[18]Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast. |
[18]יִלָּפְתוּ אָרְחֹות דַּרְכָּם יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃ |
[19]Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans. |
[19]הִבִּיטוּ אָרְחֹות תֵּמָא הֲלִיכֹת שְׁבָא קִוּוּ־לָמֹו׃ |
[20]They too that trust in cities and riches shall come to shame. |
[20]בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃ |
[21]But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid. |
[21]כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם לֹא [Q: לֹו] תִּרְאוּ חֲתַת וַתִּירָאוּ׃ |
[22]What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you, |
[22]הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי וּמִכֹּחֲכֶם שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃ |
[23]to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones? |
[23]וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃ |
[24]Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me. |
[24]הֹורוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ וּמַה־שָּׁגִיתִי הָבִינוּ לִי׃ |
[25]But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you. |
[25]מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר וּמַה־יֹּוכִיחַ הֹוכֵחַ םִכֶּם׃ |
[26]Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech. |
[26]הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָשׁ׃ |
[27]Even because ye attack the fatherless, and insult your friend. |
[27]אַף־עַל־יָתֹום תַּפִּילוּ וְתִכְרוּ עַל־רֵיעֲכֶם׃ |
[28]But now, having looked upon your countenances, I will not lie. |
[28]וְעַתָּה הֹואִילוּ פְנוּ־בִי וְעַל־פְּנֵיכֶם אִם־אֲכַזֵּב׃ |
[29]Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just. |
[29]שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה וְשֻׁבִי [Q: וְשׁוּבוּ] עֹוד צִדְקִי־בָהּ׃ |
[30]For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding? |
[30]הֲיֵשׁ־בִּלְשֹׁונִי עַוְלָה אִם־חִכִּי לֹא־יָבִין הַוֹּות׃ |