«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
[1]αμην αμην λεγω υμιν ο μη εισερχομενος δια της θυρας εις την αυλην των προβατων αλλα αναβαινων αλλαχοθεν εκεινος κλεπτης εστιν και ληστης [1]Amen Amen speak I to you that whoever not enters from the gate to the fold of the sheep but comes up from place another he a thief is and a robber
[2]ο δε εισερχομενος δια της θυρας ποιμην εστιν των προβατων [2]He but who enters from the gate The Shepherd is of the flock
[3]τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα [3]And to this one the keeper of the gate opens ? the gate and the flock hears His voice and his sheep He calls by their names and leads out them
[4]και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου [4]And when He has brought forth His flock before it He goes and His sheep His own go after Him because they know His voice
[5]αλλοτριω δε ου μη ακολουθησωσιν αλλα φευξονται απ αυτου οτι ουκ οιδασιν των αλλοτριων την φωνην [5]After a stranger but not goes the flock but flee from him for not it knows the voice of a stranger
[6]ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις [6]This allegory spoke to them Ieshu they but not knew what He spoke with them
[7]ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων [7]Said to them but again Ieshu Amen Amen speak I to you I I The Gate of the flock
[8]παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα [8]And all those who came thieves were and robbers but not heard them the flock
[9]εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει [9]I I The Gate and by Me if a man will enter he shall live and shall enter and shall go out and the pasture shall find
[10]ο κλεπτης ουκ ερχεται ει μη ινα κλεψη και θυση και απολεση εγω ηλθον ινα ζωην εχωσιν και περισσον εχωσιν [10]A thief not comes but that he may steal and that he may kill and that he may destroy I have come that life shall be to them and whatever abundant thing may be to them
[11]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων [11]I I The Shepherd Good The Shepherd Good His life lays down in place of His flock
[12]ο μισθωτος δε και ουκ ων ποιμην ου ουκ εισιν τα προβατα ιδια θεωρει τον λυκον ερχομενον και αφιησιν τα προβατα και φευγει και ο λυκος αρπαζει αυτα και σκορπιζει τα προβατα [12]A hired man but that not is a shepherd and not his own are the sheep whenever he sees a wolf is coming leaves the flock and flees
[13]ο δε μισθωτος φευγει οτι μισθωτος εστιν και ου μελει αυτω περι των προβατων [13]A hired man but flees because a hired man he is and not cares ? about the flock and comes a wolf snatches and scatters it the flock
[14]εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων [14]I I The Shepherd The Good know I mine and am known I by mine
[15]καθως γινωσκει με ο πατηρ καγω γινωσκω τον πατερα και την ψυχην μου τιθημι υπερ των προβατων [15]Just as knows Me My Father and I knowing am My Father and My Soul lay down I for the sake of the flock
[16]και αλλα προβατα εχω α ουκ εστιν εκ της αυλης ταυτης κακεινα με δει αγαγειν και της φωνης μου ακουσουσιν και γενησεται μια ποιμνη εις ποιμην [16]There are to me but also sheep other which not were from fold this and also them it is necessary for Me to bring they also shall hear My voice and shall be the fold entire one and One The Shepherd
[17]δια τουτο ο πατηρ με αγαπα οτι εγω τιθημι την ψυχην μου ινα παλιν λαβω αυτην [17]Because of this My Father delights in Me because I laying down am My Life that again I shall take it
[18]ουδεις αιρει αυτην απ εμου αλλ εγω τιθημι αυτην απ εμαυτου εξουσιαν εχω θειναι αυτην και εξουσιαν εχω παλιν λαβειν αυτην ταυτην την εντολην ελαβον παρα του πατρος μου [18]Not it a man takes it from me but I laying down am it of My will am authorized I for to lay it down and am authorized I that again I shall take it this commandment I have received from My Father
[19]σχισμα ουν παλιν εγενετο εν τοις ιουδαιοις δια τους λογους τουτους [19]And there was again division among The Judeans because of words these
[20]ελεγον δε πολλοι εξ αυτων δαιμονιον εχει και μαινεται τι αυτου ακουετε [20]And saying were many among them that a demon is in Him and raving he is mad Why? are listening you Him
[21]αλλοι ελεγον ταυτα τα ρηματα ουκ εστιν δαιμονιζομενου μη δαιμονιον δυναται τυφλων οφθαλμους ανοιγειν [21]The others but saying were these words not are of one possessed interrogative a demon can? the eyes of the blind open
[22]εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην [22]It was but the feast day of dedication in Jerusalem and winter it was
[23]και περιεπατει ο ιησους εν τω ιερω εν τη στοα του σολομωντος [23]And walking was Ieshu in the temple in the porch of Solomon
[24]εκυκλωσαν ουν αυτον οι ιουδαιοι και ελεγον αυτω εως ποτε την ψυχην ημων αιρεις ει συ ει ο χριστος ειπε ημιν παρρησια [24]And surrounded Him The Jews and they were saying to Him ? How long? are taking you our souls if you are The Messiah tell us openly
[25]απεκριθη αυτοις ο ιησους ειπον υμιν και ου πιστευετε τα εργα α εγω ποιω εν τω ονοματι του πατρος μου ταυτα μαρτυρει περι εμου [25]Answered Ieshu and said to them I told you and not believing you are and the works that I doing am in the Name of My Father they testify of Me
[26]αλλ υμεις ου πιστευετε ου γαρ εστε εκ των προβατων των εμων καθως ειπον υμιν [26]But you not believing are because that not you are of My sheep just as I said to you
[27]τα προβατα τα εμα της φωνης μου ακουει καγω γινωσκω αυτα και ακολουθουσιν μοι [27]Sheep My My voice hear and I knowing am them and they come after me
[28]καγω ζωην αιωνιον διδωμι αυτοις και ου μη απολωνται εις τον αιωνα και ουχ αρπασει τις αυτα εκ της χειρος μου [28]And I giving am to them life eternal and not they shall perish forever and not a man shall snatch them from My hand
[29]ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου [29]My Father for Who gives to Me than all greater is and not a man is able a thing from the hand of My Father to snatch
[30]εγω και ο πατηρ εν εσμεν [30]I and My Father one we are
[31]εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον [31]And picked up again The Judeans stones to stone Him
[32]απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με [32]Said to them Ieshu many works excellent from the presence My Father I have shown you for which? works among them stoning are you Me
[33]απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον [33]Were saying to Him The Judeans not it is for works excellent stoning we are You but because blaspheme You and when being a son of man make You Yourself Alaha
[34]απεκριθη αυτοις ο ιησους ουκ εστιν γεγραμμενον εν τω νομω υμων εγω ειπα θεοι εστε [34]Said to them Ieshu not? is it thus written in your Law I have said that gods you are
[35]ει εκεινους ειπεν θεους προς ους ο λογος του θεου εγενετο και ου δυναται λυθηναι η γραφη [35]If those He called gods because with them was the Word of Alaha and not can the scripture be destroyed
[36]ον ο πατηρ ηγιασεν και απεστειλεν εις τον κοσμον υμεις λεγετε οτι βλασφημεις οτι ειπον υιος του θεου ειμι [36]The One Whom The Father sanctified Him and sent Him into the world you saying are? blaspheme You because I said to you The Son I am of Alaha
[37]ει ου ποιω τα εργα του πατρος μου μη πιστευετε μοι [37]If not do I the works of My Father not you should believe Me
[38]ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω [38]If but do I even if Me not believing you are those deeds believe that you may know and that you may believe that My Father is in Me and I in My Father
[39]εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων [39]And sought they again to seize Him and He escaped ? from among their hands
[40]και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει [40]And went on to it to the crossing of The Jordan to the place where been had Yokhannan from before when baptized he and He stayed there
[41]και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην [41]And came men many to Him and saying they were that Yokhannan even not one sign did everything but that had said John about Man This true is
[42]και επιστευσαν πολλοι εκει εις αυτον [42]And many believed in Him
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top