|
[1]ην δε τις ασθενων λαζαρος απο βηθανιας εκ της κωμης μαριας και μαρθας της αδελφης αυτης |
[1]A certayne man was sicke, named Lazarus of Bethanie, the towne of Marie and her sister Martha |
[2]ην δε μαριαμ η αλειψασα τον κυριον μυρω και εκμαξασα τους ποδας αυτου ταις θριξιν αυτης ης ο αδελφος λαζαρος ησθενει |
[2](It was that Marie which anoynted ye Lorde with oyntment, and wyped his feete with her heere, whose brother Lazarus was sicke. |
[3]απεστειλαν ουν αι αδελφαι προς αυτον λεγουσαι κυριε ιδε ον φιλεις ασθενει |
[3]Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke |
[4]ακουσας δε ο ιησους ειπεν αυτη η ασθενεια ουκ εστιν προς θανατον αλλ υπερ της δοξης του θεου ινα δοξασθη ο υιος του θεου δι αυτης |
[4]When Iesus hearde that, he sayde, this infirmitie is not vnto death: but for the glory of God, that the sonne of God, myght be glorified therby |
[5]ηγαπα δε ο ιησους την μαρθαν και την αδελφην αυτης και τον λαζαρον |
[5]Iesus loued Martha, and her sister, and Lazarus |
[6]ως ουν ηκουσεν οτι ασθενει τοτε μεν εμεινεν εν ω ην τοπω δυο ημερας |
[6]When he had hearde therfore that he was sicke, he abode two dayes styll in the same place where he was |
[7]επειτα μετα τουτο λεγει τοις μαθηταις αγωμεν εις την ιουδαιαν παλιν |
[7]Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne |
[8]λεγουσιν αυτω οι μαθηται ραββι νυν εζητουν σε λιθασαι οι ιουδαιοι και παλιν υπαγεις εκει |
[8]His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne |
[9]απεκριθη ιησους ουχι δωδεκα ωραι εισιν της ημερας εαν τις περιπατη εν τη ημερα ου προσκοπτει οτι το φως του κοσμου τουτου βλεπει |
[9]Iesus aunswered: Are there not twelue houres of the day? If any man walke in the day, he stumbleth not, because he seeth the lyght of this worlde |
[10]εαν δε τις περιπατη εν τη νυκτι προσκοπτει οτι το φως ουκ εστιν εν αυτω |
[10]But yf a man walke in the nyght, he stumbleth, because there is no lyght in hym |
[11]ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον |
[11]These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe |
[12]ειπαν ουν οι μαθηται αυτω κυριε ει κεκοιμηται σωθησεται |
[12]Then sayde his disciples: Lorde, yf he slepe, he shall do well inough |
[13]ειρηκει δε ο ιησους περι του θανατου αυτου εκεινοι δε εδοξαν οτι περι της κοιμησεως του υπνου λεγει |
[13]Howbeit, Iesus spake of his death, but they thought that he had spoken of the naturall slepe |
[14]τοτε ουν ειπεν αυτοις ο ιησους παρρησια λαζαρος απεθανεν |
[14]Then sayde Iesus vnto the playnely, Lazarus is dead |
[15]και χαιρω δι υμας ινα πιστευσητε οτι ουκ ημην εκει αλλα αγωμεν προς αυτον |
[15]And I am glad for your sakes, that I was not there, because ye may beleue. Neuerthelesse, let vs go vnto hym |
[16]ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου |
[16]Then sayde Thomas, which is called Didimus, vnto his felowe disciples: let vs also go, that we may dye with hym |
[17]ελθων ουν ο ιησους ευρεν αυτον τεσσαρας ηδη ημερας εχοντα εν τω μνημειω |
[17]Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy |
[18]ην δε η βηθανια εγγυς των ιεροσολυμων ως απο σταδιων δεκαπεντε |
[18](Bethanie was nye vnto Hierusalem, about fifteene furlonges of. |
[19]πολλοι δε εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς την μαρθαν και μαριαμ ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου |
[19]And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother |
[20]η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαριαμ δε εν τω οικω εκαθεζετο |
[20]Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house |
[21]ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ουκ αν απεθανεν ο αδελφος μου |
[21]Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed |
[22][αλλα] και νυν οιδα οτι οσα αν αιτηση τον θεον δωσει σοι ο θεος |
[22]Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee |
[23]λεγει αυτη ο ιησους αναστησεται ο αδελφος σου |
[23]Iesus sayth vnto her: Thy brother shall ryse agayne |
[24]λεγει αυτω η μαρθα οιδα οτι αναστησεται εν τη αναστασει εν τη εσχατη ημερα |
[24]Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day |
[25]ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται |
[25]Iesus sayth vnto her, I am the resurrection, and the lyfe: He that beleueth on me, yea, though he were dead, yet shall he lyue |
[26]και πας ο ζων και πιστευων εις εμε ου μη αποθανη εις τον αιωνα πιστευεις τουτο |
[26]And whosoeuer lyueth, and beleueth on me, shall neuer dye. Beleuest thou this |
[27]λεγει αυτω ναι κυριε εγω πεπιστευκα οτι συ ει ο χριστος ο υιος του θεου ο εις τον κοσμον ερχομενος |
[27]She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde |
[28]και τουτο ειπουσα απηλθεν και εφωνησεν μαριαμ την αδελφην αυτης λαθρα ειπουσα ο διδασκαλος παρεστιν και φωνει σε |
[28]And assoone as she had so sayde, she went her way, and called Marie her sister secretely, saying: The Maister is come, and calleth for thee |
[29]εκεινη δε ως ηκουσεν ηγερθη ταχυ και ηρχετο προς αυτον |
[29]Assoone as she hearde that, she arose quickly, and came vnto hym |
[30]ουπω δε εληλυθει ο ιησους εις την κωμην αλλ ην ετι εν τω τοπω οπου υπηντησεν αυτω η μαρθα |
[30]Iesus was not yet come into the towne: but was in that place where Martha met hym |
[31]οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαμ οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη δοξαντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει |
[31]The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there |
[32]η ουν μαριαμ ως ηλθεν οπου ην ιησους ιδουσα αυτον επεσεν αυτου προς τους ποδας λεγουσα αυτω κυριε ει ης ωδε ουκ αν μου απεθανεν ο αδελφος |
[32]Then when Marie was come where Iesus was, and sawe hym, she fell downe at his feete, and sayth vnto him: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not ben dead |
[33]ιησους ουν ως ειδεν αυτην κλαιουσαν και τους συνελθοντας αυτη ιουδαιους κλαιοντας ενεβριμησατο τω πνευματι και εταραξεν εαυτον |
[33]Whe Iesus therfore sawe her weepe, and the Iewes also weepyng which came with her, he groned in the spirite, and was troubled in hym selfe |
[34]και ειπεν που τεθεικατε αυτον λεγουσιν αυτω κυριε ερχου και ιδε |
[34]And sayde: Where haue ye layde him? They sayde vnto hym: Lorde, come, and see |
[35]εδακρυσεν ο ιησους |
[35]And Iesus wept |
[36]ελεγον ουν οι ιουδαιοι ιδε πως εφιλει αυτον |
[36]Then sayde the Iewes: Beholde howe he loued hym |
[37]τινες δε εξ αυτων ειπαν ουκ εδυνατο ουτος ο ανοιξας τους οφθαλμους του τυφλου ποιησαι ινα και ουτος μη αποθανη |
[37]And some of them sayde: Coulde not he which opened the eyes of the blinde, haue made also, that this man shoulde not haue dyed |
[38]ιησους ουν παλιν εμβριμωμενος εν εαυτω ερχεται εις το μνημειον ην δε σπηλαιον και λιθος επεκειτο επ αυτω |
[38]Iesus therfore agayne groned in him selfe, and came to the graue. It was a caue, and a stone layde on it |
[39]λεγει ο ιησους αρατε τον λιθον λεγει αυτω η αδελφη του τετελευτηκοτος μαρθα κυριε ηδη οζει τεταρταιος γαρ εστιν |
[39]Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes |
[40]λεγει αυτη ο ιησους ουκ ειπον σοι οτι εαν πιστευσης οψη την δοξαν του θεου |
[40]Iesus sayde vnto her: Sayde I not vnto thee, that yf thou dyddest beleue, thou shouldest see the glory of God |
[41]ηραν ουν τον λιθον ο δε ιησους ηρεν τους οφθαλμους ανω και ειπεν πατερ ευχαριστω σοι οτι ηκουσας μου |
[41]Then they toke away the stone from the place where the dead was layde. And Iesus lyft vp his eyes, and sayde: Father, I thanke thee that thou hast hearde me |
[42]εγω δε ηδειν οτι παντοτε μου ακουεις αλλα δια τον οχλον τον περιεστωτα ειπον ινα πιστευσωσιν οτι συ με απεστειλας |
[42]Howbeit, I knowe, that thou hearest me alwayes: but because of the people which stande by, I sayde it, that they maye beleue that thou hast sent me |
[43]και ταυτα ειπων φωνη μεγαλη εκραυγασεν λαζαρε δευρο εξω |
[43]And when he thus had spoken, he cryed with a loude voyce: Lazarus, come foorth |
[44]εξηλθεν ο τεθνηκως δεδεμενος τους ποδας και τας χειρας κειριαις και η οψις αυτου σουδαριω περιεδεδετο λεγει [ο] ιησους αυτοις αυτοις ο ιησους λυσατε αυτον και αφετε αυτον υπαγειν |
[44]And he that was dead, came foorth, bounde hande and foote, with graue clothes, and his face was bounde with a napkyn. Iesus sayde vnto them: loose hym, and let hym go |
[45]πολλοι ουν εκ των ιουδαιων οι ελθοντες προς την μαριαμ και θεασαμενοι ο α εποιησεν επιστευσαν εις αυτον |
[45]Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym |
[46]τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπαν αυτοις α εποιησεν ιησους |
[46]But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done |
[47]συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα ποιει σημεια |
[47]Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles |
[48]εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος |
[48]If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people |
[49]εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν |
[49]And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all |
[50]ουδε λογιζεσθε οτι συμφερει υμιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται |
[50]Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe |
[51]τουτο δε αφ εαυτου ουκ ειπεν αλλα αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου επροφητευσεν οτι εμελλεν ιησους αποθνησκειν υπερ του εθνους |
[51]This spake he, not of hym selfe, but beyng hye priest that same yere, he prophesied that Iesus shoulde dye for the people |
[52]και ουχ υπερ του εθνους μονον αλλ ινα και τα τεκνα του θεου τα διεσκορπισμενα συναγαγη εις εν |
[52]And not for the people only: but that he shoulde gather together in one, the chyldren of God, that were scattered abrode |
[53]απ εκεινης ουν της ημερας εβουλευσαντο ινα αποκτεινωσιν αυτον |
[53]Then from that day foorth, they toke councell together, for to put hym to death |
[54]ο ουν ιησους ουκετι παρρησια περιεπατει εν τοις ιουδαιοις αλλα απηλθεν εκειθεν εις την χωραν εγγυς της ερημου εις εφραιμ λεγομενην πολιν κακει-C εμεινεν μετα των μαθητων |
[54]Iesus therfore walked no more openlye among the Iewes: but went his way thence, vnto a countrey nye to a wildernesse, into a citie which is called Ephraim, and there continued with his disciples |
[55]ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους |
[55]And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues |
[56]εζητουν ουν τον ιησουν και ελεγον μετ αλληλων εν τω ιερω εστηκοτες τι δοκει υμιν οτι ου μη ελθη εις την εορτην |
[56]Then sought they for Iesus, & spake among them selues, as they stoode in the temple: What thynke ye, seeyng he commeth not to the feast day |
[57]δεδωκεισαν δε οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι εντολας ινα εαν τις γνω που εστιν μηνυση οπως πιασωσιν αυτον |
[57]The hye priestes and pharisees had geuen a commaundement, that yf any man knewe where he were, he shoulde shewe it, that they myght take hym |