«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε [1]These things have I said unto you, that ye should not be offended.
[2]αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω [2]They shall excommunicate you: yea, the time shall come, that whosoever killeth you, will think that he doeth God service.
[3]και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε [3]And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
[4]αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην [4]But these things have I told you, that when the hour shall come, ye might remember, that I told you them. And these things said I not unto you from the beginning, because I was with you.
[5]νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις [5]But now I go my way to him that sent me and none of you asketh me, Whither goest thou?
[6]αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν [6]But because I have said these things unto you, your hearts are full of sorrow.
[7]αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας [7]Yet I tell you the truth, It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you: but if I depart, I will send him unto you.
[8]και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως [8]And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
[9]περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε [9]Of sin, because they believe not in me:
[10]περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με [10]Of righteousness, because I go to my Father, and ye shall see me no more:
[11]περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται [11]Of judgment, because the prince of this world is judged.
[12]ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι [12]I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
[13]οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν [13]Howbeit, when he is come which is the Spirit of truth, he will lead you into all truth: for he shall not speak of himself, but whatsoever he shall hear, shall he speak, and he will show you the things to come.
[14]εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν [14]He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall show it unto you.
[15]παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν [15]All things that the Father hath, are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and show it unto you.
[16]μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα [16]A little while, and ye shall not see me: and again a little while, and ye shall see me: for I go to my Father.
[17]ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα [17]Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me, and again, a little while, and ye shall see me, and, For I go to my Father?
[18]ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει [18]They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
[19]εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με [19]Now Jesus knew that they would ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves, of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
[20]αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται [20]Verily, Verily I say unto you, that ye shall weep and lament, and the world shall rejoice: and ye shall sorrow, but your sorrow shall be turned to joy.
[21]η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον [21]A woman when she travaileth, hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
[22]και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων [22]And ye now therefore are in sorrow: but I will see you again, and your hearts shall rejoice, and your joy shall no man take from you.
[23]και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν [23]And in that day shall ye ask me nothing. Verily, verily I say unto you, whatsoever ye shall ask the Father in my Name, he will give it you.
[24]εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη [24]Hitherto have ye asked nothing in my Name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
[25]ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν [25]These things have I spoken unto you in parables: but the time will come, when I shall no more speak to you in parables: but I shall show you plainly of the Father.
[26]εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων [26]At that day shall ye ask in my Name, and I say not unto you, that I will pray unto the Father for you.
[27]αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον [27]For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
[28]εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα [28]I am come out from the Father, and came into the world: again I leave the world, and go to the Father.
[29]λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις [29]His disciples said unto him, Lo, now speaketh thou plainly, and thou speaketh no parable.
[30]νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες [30]Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee. By this we believe, that thou art come out from God.
[31]απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε [31]Jesus answered them, Do you believe now?
[32]ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν [32]Behold, the hour cometh, and is already come, that ye shall be scattered every man into his own, and shall leave me alone: but I am not alone: for the Father is with me.
[33]ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον [33]These things have I spoken unto you, that in me ye might have peace: in the world ye shall have affliction, but be of good comfort: I have overcome the world.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top