«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
[1]ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε [1]These things have I said to you, that ye may not be stumbled.
[2]αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω [2]For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God.
[3]και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε [3]And these things will they do, because they have not known either my Father, or me.
[4]αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην [4]These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
[5]νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις [5]But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
[6]αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν [6]And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts.
[7]αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας [7]But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you.
[8]και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως [8]And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment.
[9]περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε [9]Of sin because they believe not in me:
[10]περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με [10]and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more:
[11]περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται [11]and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
[12]ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι [12]Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend [it] now.
[13]οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν [13]But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come.
[14]εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν [14]He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show [it] to you.
[15]παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν [15]Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show [it] to you.
[16]μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα [16]A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father.
[17]ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα [17]And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father?
[18]ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει [18]And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith.
[19]εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με [19]And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me?
[20]αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται [20]Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy.
[21]η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον [21]A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world.
[22]και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων [22]Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy.
[23]και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν [23]And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you.
[24]εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη [24]Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete.
[25]ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν [25]These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father.
[26]εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων [26]In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you;
[27]αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον [27]for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father.
[28]εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα [28]I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father.
[29]λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις [29]His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory.
[30]νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες [30]Now know we, that thou knowest every thing ; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God.
[31]απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε [31]Jesus said to them: Do ye believe?
[32]ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν [32]Behold, the hour cometh, and hath now come, when ye will be dispersed, each to his place; and ye will leave me alone. But I am not alone, for the Father is with me.
[33]ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον [33]These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Top