|
[1]ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε |
[1]These things have I said to you, that ye may not be stumbled. |
[2]αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω |
[2]For they will eject you from their synagogues; and the hour will come, that whoever shall kill you, will suppose that he presenteth an offering to God. |
[3]και ταυτα ποιησουσιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε |
[3]And these things will they do, because they have not known either my Father, or me. |
[4]αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην |
[4]These things have I spoken to you, that when the time of them cometh, ye may recollect, that I told you of them. And I did not tell you these things from the beginning, because I was with you. |
[5]νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις |
[5]But now, I am going to Him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
[6]αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν |
[6]And because I have told you these things, sorrow hath come and hath filled your hearts. |
[7]αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ εγω μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας |
[7]But I tell you the truth, that it is profitable for you that I go away; for, if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I go, I will send him to you. |
[8]και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως |
[8]And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. |
[9]περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε |
[9]Of sin because they believe not in me: |
[10]περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με |
[10]and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more: |
[11]περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται |
[11]and of Judgment, because the ruler of this world is judged. |
[12]ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι |
[12]Moreover, I have much to say to you: but ye cannot comprehend [it] now. |
[13]οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν |
[13]But when the Spirit of truth shall come, he will lead you into all the truth. For he will not speak from his own mind; but whatever he heareth, that will he speak: and he will make known to you things to come. |
[14]εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν |
[14]He will glorify me; because he will receive of what is mine, and will show [it] to you. |
[15]παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου λαμβανει και αναγγελει υμιν |
[15]Whatever the Father hath, is mine: therefore said I to you that he will receive of what is mine, and will show [it] to you. |
[16]μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι υπαγω προς τον πατερα |
[16]A little while, and ye will not see me; and again a little while, and ye will see me; because I go to the Father. |
[17]ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα |
[17]And his disciples said one to another: What is this that he saith to us, A little while, and ye will not see me and again a little while, and ye will see me, because I go to my Father? |
[18]ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει |
[18]And they said: What is this little while, of which he speaketh? We know not what he saith. |
[19]εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με |
[19]And Jesus knew, that they desired to ask him; and he said to them: Are ye debating with each other, of what I said to you, A little while, and ye will not see me, and again a little while, and ye will see me? |
[20]αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται |
[20]Verily, verily, I say to you, That ye will weep and lament: And the world will rejoice, while to you will be sorrow. But your sorrow will be turned to joy. |
[21]η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον |
[21]A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world. |
[22]και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων |
[22]Ye also now have sorrow; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will deprive you of your joy. |
[23]και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν |
[23]And in that day ye will ask me nothing. Verily, verily, I say to you, That whatsoever ye shall ask of my Father in my name, he will give to you. |
[24]εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη |
[24]Hitherto ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive; that your joy may be complete. |
[25]ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν αλλ ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν |
[25]These things have I spoken to you in allegories: but the hour will come, when I shall not speak to you in allegories, but I will speak to you plainly of the Father. |
[26]εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων |
[26]In that day ye will ask in my name; and I do not say to you, that I will pray to the Father for you; |
[27]αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον |
[27]for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I proceeded from the presence of the Father. |
[28]εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα |
[28]I proceeded forth from before the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go to the Father. |
[29]λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις |
[29]His disciples say to him: Lo, now thou speakest plainly, and thou utterest no allegory. |
[30]νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες |
[30]Now know we, that thou knowest every thing ; and thou hast no need, that any one should ask thee: by this we believe, that thou didst proceed from God. |
[31]απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε |
[31]Jesus said to them: Do ye believe? |
[32]ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν |
[32]Behold, the hour cometh, and hath now come, when ye will be dispersed, each to his place; and ye will leave me alone. But I am not alone, for the Father is with me. |
[33]ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον |
[33]These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world. |