«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
[1]These have I spoken with you, that you may not be offended. [1]ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε
[2]They shall cast you out from their synagogues; and the hour cometh when every one who shall kill you will think that a sacrifice he offereth unto Aloha. [2]αποσυναγωγους ποιησουσιν υμας αλλ ερχεται ωρα ινα πας ο αποκτεινας υμας δοξη λατρειαν προσφερειν τω θεω
[3]And these will they do, because they have not known either my Father or me. [3]και ταυτα ποιησουσιν υμιν οτι ουκ εγνωσαν τον πατερα ουδε εμε
[4]THESE have I spoken with you, that when their time hath come you may remember that I told you. But these at first I did not tell you, because with you I was. [4]αλλα ταυτα λελαληκα υμιν ινα οταν ελθη η ωρα μνημονευητε αυτων οτι εγω ειπον υμιν ταυτα δε υμιν εξ αρχης ουκ ειπον οτι μεθ υμων ημην
[5]But now I go unto Him who sent me; and no man of you asketh me, Whither goest thou? [5]νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις
[6]For I have told you these, and sorrow hath come and filled your hearts. [6]αλλ οτι ταυτα λελαληκα υμιν η λυπη πεπληρωκεν υμων την καρδιαν
[7]But I the truth say to you, That it is needful for you that I go; for if I go not, the Paraclete cometh not to you. But if I go, I will send him to you. [7]αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ουκ ελευσεται προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας
[8]And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. [8]και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως
[9]Of sin, because they believe not in me; [9]περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε
[10]But of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again; [10]περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με
[11]But of judgment, because the ruler of this world is judged. [11]περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
[12]I have yet much to tell you, but you cannot now apprehend; [12]ετι πολλα εχω λεγειν υμιν αλλ ου δυνασθε βασταζειν αρτι
[13]But when the Spirit of Truth hath come, he will lead you into all the truth; for he will not speak of himself; but all that he shall hear he will speak, and the things to come will he make known to you. [13]οταν δε ελθη εκεινος το πνευμα της αληθειας οδηγησει υμας εις πασαν την αληθειαν ου γαρ λαλησει αφ εαυτου αλλ οσα αν ακουση λαλησει και τα ερχομενα αναγγελει υμιν
[14]He will glorify me, because of mine he will take and will show you. [14]εκεινος εμε δοξασει οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
[15]All whatever that the Father hath is mine: on this account I have said to you, That of mine he will take, and will show you. [15]παντα οσα εχει ο πατηρ εμα εστιν δια τουτο ειπον οτι εκ του εμου ληψεται και αναγγελει υμιν
[16]A LITTLE [time], and you will not see me; and again a little, and you shall see me, because I go to the Father. [16]μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
[17]And the disciples said one to another, What is this that he saith to us? A little [time], and you will not see me; and again a little [while], and you shall see me, and because I go to my Father. [17]ειπον ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι εγω υπαγω προς τον πατερα
[18]And they said, What is this little [time of] which he hath spoken? We know not what he saith. [18]ελεγον ουν τουτο τι εστιν ο λεγει το μικρον ουκ οιδαμεν τι λαλει
[19]But Jeshu knew that they sought to ask him; and he said to them, Concerning this do you inquire together that I told you, A little [time], and you will not see me; and again a little, and you shall see me? [19]εγνω ουν ο ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με
[20]Amen, amen, I tell you, That you will weep and lament, and the world will rejoice; and to you shall be sorrow; but your sorrow shall become joy. [20]αμην αμην λεγω υμιν οτι κλαυσετε και θρηνησετε υμεις ο δε κοσμος χαρησεται υμεις δε λυπηθησεσθε αλλ η λυπη υμων εις χαραν γενησεται
[21]A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world. [21]η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
[22]You also now have sorrow; but again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. [22]και υμεις ουν λυπην μεν νυν εχετε παλιν δε οψομαι υμας και χαρησεται υμων η καρδια και την χαραν υμων ουδεις αιρει αφ υμων
[23]And in that day you will ask me nothing. Amen, amen, I tell you, That whatsoever you shall ask my Father in my name, he will give you. [23]και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν οτι οσα αν αιτησητε τον πατερα εν τω ονοματι μου δωσει υμιν
[24]Hitherto you have not asked any thing in my name: ask, and receive, that your joy may be full. [24]εως αρτι ουκ ητησατε ουδεν εν τω ονοματι μου αιτειτε και ληψεσθε ινα η χαρα υμων η πεπληρωμενη
[25]These in parables I have spoken with you; but the hour cometh when I will not speak with you in parables, but manifestly; and I will announce to you concerning the Father. [25]ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν {VAR1: αλλ } ερχεται ωρα οτε ουκ ετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος αναγγελω υμιν
[26]In that day you shall ask in my name; and I say not to you that I will ask of the Father for you; [26]εν εκεινη τη ημερα εν τω ονοματι μου αιτησεσθε και ου λεγω υμιν οτι εγω ερωτησω τον πατερα περι υμων
[27]For the Father himself loveth you, because you have loved me, and have believed that from the Father I came forth. [27]αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
[28]I came forth from the Father, and came into the world; and again I leave the world, and go unto the Father. [28]εξηλθον παρα του πατρος και εληλυθα εις τον κοσμον παλιν αφιημι τον κοσμον και πορευομαι προς τον πατερα
[29]His disciples say to him, Behold, now openly speakest thou, and not one parable hast thou spoken. [29]λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου ιδε νυν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις
[30]Now know we that every thing thou knowest, and thou needest not that any man should ask thee. By this we believe that from Aloha thou hast come forth. [30]νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες
[31]JESHU saith to them, Believe! [31]απεκριθη αυτοις ο ιησους αρτι πιστευετε
[32]Behold, the hour shall come, and now cometh, that you will be dispersed [every] man to his place, and you will have left me alone. But I am not alone, because the Father is with me. [32]ιδου ερχεται ωρα και νυν εληλυθεν ινα σκορπισθητε εκαστος εις τα ιδια και εμε μονον αφητε και ουκ ειμι μονος οτι ο πατηρ μετ εμου εστιν
[33]These have I said to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world. [33]ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν {VAR1: εχετε } {VAR2: εξετε } αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Footnotes
[16:13] From his own mind.
[16:13] The futurities.
[16:24] Some copies add here, Velo medem, and not any thing.
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top