|
[1]And on the day third there was a wedding feast in Qatna a city of Galilee and the mother of Jesus there was |
[1]Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi. |
[2]And also Himself Ieshu and his disciples were invited to it to the wedding banquet |
[2]Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias. |
[3]And lacking It was wine and said to Him His mother to Jesus wine there is not for them |
[3]Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. |
[4]Said to her Ieshu what? to me and to you woman not quite has come My hour |
[4]Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea. |
[5]Said His mother to the servants anything that He says to you do |
[5]Dicit mater ejus ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite. |
[6]? there were But there watercasks of stone six that were set for the purifying of The Jews that held two each nine gallon measures or three |
[6]Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas. |
[7]Said to them Ieshu Fill them with water the watercasks and they filled them up to the brim |
[7]Dicit eis Jesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum. |
[8]He said to them Draw out henceforth and take to the master of ceremonies and they took |
[8]Et dicit eis Jesus: Haurite nunc, et ferte architriclinio. Et tulerunt. |
[9]And when tasted that the master of ceremonies the waters those that were become wine and not knew he from where? it was the servants but knowing were for those filled them with water called the master of ceremonies the bridegroom |
[9]Ut autem gustavit architriclinius aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam: vocat sponsum architriclinius, |
[10]And he said to him every man first the wine good summons and when they are drunk then whatever is inferior You but you have kept the wine good until now |
[10]et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc. |
[11]This is the sign first that did Ieshu in Qatna of Galilee and manifested His glory and believed in Him His disciples |
[11]Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus. |
[12]After this He went down to Capernaum He and His mother and his brothers and His disciples and there they were a few the days |
[12]Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus: et ibi manserunt non multis diebus. |
[13]And drawing near was The Passover of The Jews and He went up to Jerusalem Ieshu |
[13]Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam: |
[14]And He found in the temple those that were selling lambs and sheep and doves and money exchangers who were sitting |
[14]et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes. |
[15]And He made for himself a whip from rope and all of them He cast out from the temple and the sheep and the lambs and the money exchangers and He poured out their money and their tables overturned |
[15]Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit. |
[16]And to those that had been selling doves He said Carry these things from this place and not make house My Father's a house of commerce |
[16]Et his qui columbas vendebant, dixit: Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis. |
[17]And called to mind His disciples that which is written The zeal of Thy house has consumed me |
[17]Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me. |
[18]Answered but The Jews and they said to him what? sign are showing you to us that these things do you |
[18]Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis? |
[19]Answered Ieshu and He said to them Tear down temple this and in three days I raising am it |
[19]Respondit Jesus, et dixit eis: Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud. |
[20]Were saying to him The Jews for forty and six years has been being built temple this and you in three days raising are it? |
[20]Dixerunt ergo Judæi: Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud? |
[21]This but said He concerning the temple of His body |
[21]Ille autem dicebat de templo corporis sui. |
[22]When He arose but from the house of death were reminded his disciples that this said He and they believed the scriptures and the word that said Ieshu |
[22]Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus. |
[23]When staying was but Ieshu in Jerusalem at Passover during the feast many trusted in Him because they saw the signs that He performed |
[23]Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. |
[24]He but Ieshu not entrusting was to them Himself because He knowing was all men |
[24]Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, |
[25]And not needed He that a man should testify to him about every man Himself for knew He what is in a man |
[25]et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine. |